Wasabi
Beiträge: 90
|
Beitrag #1
ホーホケキョ
Den hinteren Teil des Filmtitels ホーホケキョ となりの山田くん
verstehe ich ja, aber was heißt ホーホケキョ?
|
|
30.01.06 12:13 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #2
RE: ホーホケキョ
Hmm...
1997年12月11日(木)の漫画には、「ホーホケキョ となりの山田くん」のタイトルにまつわるエピソードが隠されています。
高畑氏の監督作品には「"ほ"の字の法則」があるといわれ、これまでの作品には「太陽の王子ホルスの大冒険」「火垂るの墓」「平成狸合戦ぽんぽこ」とみんな"ほ"の字が入っています。そこで、「となりの山田くん」にも何とか"ほ"の字を入れようとして宮崎氏は「ぽっぽちやん」にしようと提案したそうですが、高畑氏は「ホーホケキョ」を頭につけて「ホーホケキョ となりの山田くん」にしました。
タイトルの変更はこうして決まりましたが、「となりの山田くん」の原作者であるいしいひさいし氏も了承してもらわなければなりません。鈴木プロデューサーは新題名をいしいさんに伝えましたが、その返事は「新春まで(返事は)待ってください」というものでした。そして一ヶ月後、朝日新聞朝刊の「ののちゃん」にはクッキリと「ホーホケキョ」の文字が躍りました。これは、いしいさん流の「OK」のサインだったと言われています。(1998年7月27日 報知新聞記事より)
In diesem text geht es wohl darum
|
|
30.01.06 14:12 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #3
RE: ホーホケキョ
ホーホケキョ oder auch ほうほけきょ = der Ruf der jap. Nachtigall
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
30.01.06 14:47 |
|
Wasabi
Beiträge: 90
|
Beitrag #4
RE: ホーホケキョ
Danke für eure Mühe!
Danierus Vorschlag finde ich hübsch, aber er er passt irgendwie nicht so richtig.
Von dem Text von Rikki-Tikki-Tavi verstehe ich leider nur Bruchstücke, aber es scheint wohl ein Phantasiewort zu sein.
|
|
30.01.06 14:53 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: ホーホケキョ
うぐいす (Uguisu) ruft so, und in Wörterbuch finde ich das als japanische Nachtigall wie Danieru shon gesagt hat.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
30.01.06 16:40 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: ホーホケキョ
Die Suchfunktion des Forums hat sich wirklich erheblich gebessert
Als Dank hier mal der Ruf des Uguisu als mp3.
Der Name "Japanische Nachtigall" wird zwar häufig benutzt, ist aber eigentlich nicht korrekt. Weder singt der Vogel Nachts, noch ist er eine Nachtigall. Richtig ist "Japanbuschsänger" (cettia diphone).
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.09 16:53 von shakkuri.)
|
|
09.03.09 16:50 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #7
RE: ホーホケキョ
Wenn ich mich an den Film richtig erinnere, erscheint in der Anfangssequenz ein kleiner Vogel, der dann auf dem Titel sitzt und zwei, drei Noten flötet. Ich habe für mich privat den Titel als "die Yamadas von nebenan, bei denen es piept" übersetzt . Gibt es irgendwelche Sprichwörter mit diesem Vogel oder ein berühmtes Gedicht? In dem Film kommen oft Haikus von Bashô vor.
|
|
09.03.09 23:30 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: ホーホケキョ
Das Lied des Japanbuschsängers ホー・ホケキョ hörte sich zur Heian-Zeit wie 法, 法華経(Das Lotos-Sutra) an,
so wurde der Vogel als segelbringender Vogel bezeichnet und gehört heute zu den drei berühmten Singvögeln Japans(日本三鳴鳥)
mit dem Japanschnäpper und dem japanischen Rotkehlchen.
鶯や柳のうしろ藪の雨 芭蕉
鶯の餅に糞する縁の先 芭蕉
鴬の笠おとしたる椿哉 芭蕉
鶯の枝ふみはづす初音かな 蕪村
鶯に人は落ちめが大事かな 久保田万太郎
鶯の身をさかさまにはつねかな 其角
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.09 06:29 von yamada.)
|
|
10.03.09 00:35 |
|