Shima
Beiträge: 52
|
Beitrag #1
タマかよ
Ich glaube es setzt die momentane Verwirrung ein wenn ich katakana sehe die ich nicht klar zuordnen kann. Also würde ich mich freuen, wenn jemand bei der Übersetzung des Satzes behilflich sein könnte.
Der Satz ist:
素直に言うよーなタマかよあいつが
Kontext: ein Freund hat vorgeschlagen, er soll mal bei einen kranken Freund nach dem rechten schauen.
|
|
27.03.08 13:41 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: タマかよ
タマ kann sehr umgangssprachlich auch zur Bezeichnung einer Person (m/w) verwendet werden ("hübsche Puppe" / "cooler Typ" o.ä.)
Ohne weiteren Kotext wäre eine Möglichkeit:
"...könnte ein cooler Typ sein, der es offen sagt"
|
|
27.03.08 14:45 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: タマかよ
Hm eventuell so.
Aber das ist nomalerweise ein pejorativer Ausdruck. Ursprünglich eine negatibe Wertung hat das Wort.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
27.03.08 15:15 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: タマかよ
Richtig. Daher auch das 'aitsu' am Schluss.
|
|
27.03.08 18:24 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #5
RE: タマかよ
かよ ist hier meines Erachtens eine Partikelkombination, die Unglauben ausdrückt. Daher mein Vorschlag:
(Du redest) als ob der so einfach mit der Sprache rausrückt.
Gemeint ist meiner Meinung damit, dass er nicht sofort zugibt, dass es ihm schlecht geht. Aber das kann ich ohne genaueren Kontext nur vermuten.
für tama ließe sich natürlich noch ein Wort finden, wie "Geselle" oder "Kamerad" bzw. "Typ" oder etwas wie "die alte Socke"... die Möglichkeiten sind unbegrenzt. Ich denke, "tama" ist nicht zwingend pejorativ.
|
|
27.03.08 22:01 |
|