(22.05.07 17:12)Boku schrieb:Neulich haette ich fast einen Unfall mit einem LKW verursacht.
Ein sich in Zeitlupe naehernder LKW passt da nicht so recht oder:
Neulich haette ich fast einen Unfall mit einem LKW verursacht, er naeherte sich in Zeitlupe.
Irgendwie nicht logisch.
Oder bin ich mal wieder ganz daneben??
Ich versteh jetzt nicht genau, was nicht logisch sein soll. Das i) der LKW sich in
Zeitlupe nähert oder das ii)
er sich nähert (und nicht ich, also du bzw. der Gesprächspartner aus der geschriebenen Konversation).
Zu i): Also wenn man mal einen beinahe Unfall erlebt hat, dann weiß man glaube ich, was hier mit Zeitlupe gemeint ist. Es ist nicht so, dass alles langsam läuft und man in Ruhe ausweichen kann, sondern eher so, dass man alles wie in Zeitlupe mitbekommt, aber trotzdem nicht reagieren kann - es passiert einfach (also eigentlich ja vom Kontext her logisch oder?).
Zu ii): Hier könnte das Problem an der Interpretation liegen: Dass der Gesprächspartner fast einen Unfall verursacht (die Schuld hat der Gesprächspartner) passt vielleicht nicht damit zusammen, dass der LKW näher kommt (hier liegt die Schuld beim LKW-Fahrer). Aber dieses "事故しそうになった" muss nicht bedeuten, dass derjenige, der es erlebt, auch den Unfall verursacht, also würde es ja logisch gesehen passen.
Trifft eine der beiden Erklärungen das Mißverständis oder gibts noch eine dritte Interpretation?
Ed.