Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Wobei da interessant ist, daß die Kaffee-kanji verschiedene Radikale in China (kuchihen) und Japan (tamahen) haben. Woran das wohl liegen mag?
Hm... auf zum nächsten Teil: 魂斗羅 Tip: Ist der Name eines Videospiels... irgendein nicht gerade unbekannter Shooter. Hab ewig nichts in diese Richtung gespielt, aber der Name ist haften geblieben. Und wo ich schon dabei bin: 沙羅曼蛇. Kommt aus der selben Ecke.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
19.07.04 17:47 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
RE: カタカナ vs. 漢字
沙羅曼蛇 Salamander
七転び八起き
|
|
19.07.04 22:18 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: カタカナ vs. 漢字
堕天使 = Datenshi
油虫 = Gokiburi
魅妃 = Miffy
思考熊 = Denkbär
喫驚 = bikkuri
能羅 = Nora
魔君 = Ma-Kun
孫悟空 = zongoku
Gemecker erwünscht! ^^
@bikkuri:
大栗 ??? ooguri ???
EDIT: .... und sofort umgesetzt!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.04 02:27 von Koorineko.)
|
|
20.07.04 00:54 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Mein Nick hat doch schon kanji: 堕天使... ^^ Und diese Schreibweise existiert sogar, auch wenn das Wort kaum jmd. hier geläufig ist. Was mich allerdings auch nicht wundert, da es ja nicht der Kultur dieses Teils der Welt entstammt. Aber gut, mit Blick auf die kanji wird jeder Japaner sowieso den Sinn halbwegs präzise herleiten können.
Deine Interpretation ist aber auch lustig, haha. ^^
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.07.04 01:03 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
RE: カタカナ vs. 漢字
女 als Radikal links, rechts ist 上 + 下 uebereinander.
Ist eine Berufsbezeichnung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.04 01:40 von Zelli.)
|
|
20.07.04 01:39 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Zitat:女 als Radikal links, rechts ist 上 + 下 uebereinander.
Ist eine Berufsbezeichnung.
Auf was bezieht sich das jetzt???
|
|
20.07.04 02:29 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Das ist ein Zeichen dass ich letztens gesehn habe, als Furigana stand エレベータガール daneben. Scheint eine Eigenkreation zu sein, ich fands ganz passend.
|
|
20.07.04 02:35 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Zitat:Das ist ein Zeichen dass ich letztens gesehn habe, als Furigana stand エレベータガール daneben. Scheint eine Eigenkreation zu sein, ich fands ganz passend.
Meinst du das allgemein oder beziehst du das auf etwas Konkretes?
|
|
20.07.04 02:54 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: カタカナ vs. 漢字
Zitat:Und ich bestehe auf meine Schreibung!
大栗
Haha, da hab ich nen Moment für gebraucht! Bilingual und dann auch noch ne regressive Assimilation drinne... ^_~
大 = groß > big + 栗 als kun "kuri" gelesen >>> bigkuri >>> bikkuri
(Hab überlegt, ob ichs überhaupt posten soll, aber ich machs einfach mal... Beim Sehen von 栗 fiel mir folgendes grottiges Wortspiel ein: 栗と栗鼠... afair aus einer Folge von おるちゅばんエビちゅ, einem der wenigen anime, die ich gesehen hab. Hm, warum eigtl. genau diesen!? Haha... ^^)
@氷猫
Keine Sorge, er meint nicht dich. ^^ Ich glaub, das war nur ein weiteres Beispiel für eine kanji-Spielerei, mehr nicht. Aber die Idee gefällt mir... wenn ich auch zugegeben muß, daß ich erst an einen anderen Beruf dachte...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.04 11:24 von Datenshi.)
|
|
20.07.04 11:24 |
|