1. 片方
Soweit ich mich erinnern kann heist es so auch so etwas wie "der/die/das andere".
片方の手 = Die andere Hand.
Aber 片方 ist wieder etwas, was man aus dem Kontext herauserkennen muss:
Ich kann auf einem Ohr nichts hoeren: 片方の耳に聞こえない。
Ich kann auf einem Auge nichts Sehen: 片方の目に見えない。
Ich kann auf einem Bein nicht auftreten: 片方の足で歩けない。
Ich weis nicht, aber 片方のお手々をお出し klingt fuer mich richtiger
2. Kontext
Wie schon oben an dem Beispiel zu sehen ist es nicht moeglich immer sofort nach ein, zwei Saetzen zu wissen, um was es geht. Unter Auslaendern ist manchmal der Eindruck entstanden, Japaner koennen sich stundenlang unterhalten, ohne zu wissen, um was es geht. Aber diese Aussage ist philosophisch und vor allem fuehrt sie ins nichts. Wichtig jedenfalls ist, wenn man einem Gespraech in Japan folgt, muss man sich immer bewusst sein, worueber man spricht.
Manchmal haben wir auch im Deutschen diese Probleme, denn auch im Deutschen kann man ohne Subjekt sprechen.
"Gehen wir?" Heist das jetzt "Gehen wir los?" oder heist das "Gehen wir zu Fuss", ...