Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #1
...を機に
Konkret geht es um folgenden Satz:
このたびの災害を機に、政府には安全対策の基本的考えに沿った実施計画を打ち出してもらいたいと思う。
災害 = Unglück, Katastrophe
安全対策 = Sicherheitsmaßnahmen
実施 = Ausführung, Durchführung/-setzung
Ich glaube, dass es hier sowas wie "anlässlich" heißen müsste (möglicherweise als Abk. von 機会?).
Weiß jemand Bescheid, wie das zu übersetzen ist?
|
|
28.04.07 19:03 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: ...を機に
"Anlässlich" ist richtig, die Übersetzung dann etwa so:
Ich möchte, dass die Regierung anlässlich dieser Katastrophe Pläne zur Durchführung vorlegt, die grundlegende Überlegungen zu Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigen
|
|
28.04.07 21:24 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #3
RE: ...を機に
Vielen Dank für die Übersetzung!
Mein Problem war hauptsächlich, dass da ein "wo" ohne zugehöriges Verb steht. Mittlerweile bin ich allerdings auf die Idee gekommen, dass das in Wirklichkeit "...wo ki ni shite" heißen könnte und "shite" hier nur weggefallen ist.
Also quasi "die aktuelle Katastrophe zum Anlass nehmend".
|
|
29.04.07 16:52 |
|