Christof
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
...を受ける
高温処理をうける...kann man das mit "beim Hochtemperaturverfahren" übersetzen? (im Sinne von "unter Betrachtung des ...")
|
|
27.11.05 20:49 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: ...を受ける
Zitat: dem Hochtemperaturverfahren ausgesetzt
finde ich besser.
Ich kann nur einen wenigen Unterschied finden, zwischen "攻撃を受ける" und "攻撃をされる". Der erste ist passiver als der letzter.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
29.11.05 12:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: ...を受ける
Ja danke für Eure Hilfe.
(gute Anregungen)
Chris
|
|
07.12.05 23:47 |
|