Antwort schreiben 
...を受ける
Verfasser Nachricht
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #1
...を受ける
高温処理をうける...kann man das mit "beim Hochtemperaturverfahren" übersetzen? (im Sinne von "unter Betrachtung des ...")
27.11.05 20:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
filter


Beiträge: 343
Beitrag #2
RE: ...を受ける
Ich würde es eher so verstehen, daß das worauf sich das Verb, also 受ける in diesem Fall bezieht, dem Hochtemperaturverfahren ausgesetzt, bzw. unter Zuhilfenahme desselbigen hergestellt wurde. kratz
27.11.05 23:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: ...を受ける
Zitat: dem Hochtemperaturverfahren ausgesetzt
finde ich besser.
Ich kann nur einen wenigen Unterschied finden, zwischen "攻撃を受ける" und "攻撃をされる". Der erste ist passiver als der letzter.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
29.11.05 12:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: ...を受ける
Ja danke für Eure Hilfe.
(gute Anregungen)

Chris
07.12.05 23:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...を受ける
Antwort schreiben