bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #1
よくも~ものだ
彼はよくもこの様なことに気付いたものだ
Könnt Ihr mir bei diesen Satz helfen? Welche Bedeutung hat
"yoku mo...mono da"? Noch ein paar einfache Beispielsätze wären dazu toll... Danke schon mal!!
酔生夢死
|
|
08.10.05 12:52 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: よくも~ものだ
Ich würde es übersetzen mit... "Wie konnte er das bloß bemerken?" (bzw. "Es ist mir unbegreiflich, wie er das bemerken konnte").
Könntest du da eventuell noch den Satz davor posten? Man könnte es besser im Kontext beantworten.
"Yokumo" ist ein recht kompliziertes grammatisches Phänomen.
Während "yoku" etwas beschreiben kann, über dass der Sprecher froh ist, so ist "yokumo" ein Anzeiger dafür, dass der Sprecher dass Ganze eher negativ sieht. Es wird oft übersetzt mit "wie kannst du (es wagen)".
よくここに来たな - Du bist gekommen (und ich bin froh darüber)
よくもここに来たな - Du hast wohl eine Menge Mut, hierhinzukommen.
In Animes hört man auch schon mal öfter so was wie..."貴様よくも・・・"
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.05 16:39 von Danieru.)
|
|
08.10.05 13:21 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: よくも~ものだ
Die Frage kann übersetzt werden, wie
Es ist Wunder, dass ...
(Ich weiss nicht ob man auf deutsch so sagt)
Dieses "yoku" enthält immer ein Gefühl des Überraschung.
よくもこのようなことに気が付いたものだ。(positiv)
=よくこのようなことに気が付いたものだ。
よくもこんなことに気が付くものだ。(negativ)
Dieses "yokumo" bedeutet immer negatves Gefühl.
Nur mit "yokumo" kann man nicht über die Bedeutung urteilen. Bis Ende des Satzes muss man genau lesen, und dann kann gut verstehen ,was gemeint wird.
しかしそれにしても、よくダニエルはそんなことを知っているものだ。(Mir ist es unglaublich!)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.05 14:05 von sora-no-iro.)
|
|
08.10.05 14:01 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: よくも~ものだ
Ich habe bis Ende des Satzes genau gelesen, allerdings weiß ich jetzt nicht, was der Unterschied zwischen deinen beiden Beispielen ist. Der einzige für mich erkennbare Unterschied ist "kono youna koto" - "konna koto".
"yokumo" findet man interessanterweise weder im "Basic" noch im "Intermediate Japanese Grammar". Vermutlich dann im Nächsten.
Übrigens...Herzlichen Glückwunsch zum 100. Post. Ich freue mich stets über deine guten Beiträge.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.05 14:12 von Danieru.)
|
|
08.10.05 14:08 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #5
RE: よくも~ものだ
Vielleicht meinte sora-no-iro Tempus. Aber ich glaube, es hängt von Kontext ab, ob die Sätze positiv oder negativ ist.
Aber man kann sagen, der Satz mit よくも(yoku mo) wird oft negativ. Und wie gesagt beim positiven Fall benutzt man oft ohne MO, also よく(yoku).
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
08.10.05 14:35 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: よくも~ものだ
@danieru
Vielen Dank!
Japaner benutzt diese Form schriftlich nicht oft.
Mündlich wird Underschied klar:
よくこんなに漢字を覚えたな、えらいぞ。(positiv)
よくこんなにひどく壊せるもんだ、こいつ。(negativ)
Die beiden bedeuten "unerwartetes Gemäß".
@Ayu
Ich meinte nicht Tempus, sondern Kontext. Das ist zufällig.
Mein Beispiel war aber nicht gut. Kiwo tsukemasu.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.05 16:20 von sora-no-iro.)
|
|
08.10.05 16:18 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: よくも~ものだ
Jetzt bemerke ich eine Sache.
Unterschied yoku und yokumo
1.太郎はよくこんなに漢字を覚えたな
2.次郎はよくもこんなに漢字を覚えたな
次郎 kennt mehr Kanjis als 太郎. Aber die Anzahl ist sehr viel als nomal. Die Nuance bei 2. ist ahnlich wie "sprachlos". Überraschung.
Und andere Yokumo
よくもこんなにひどく壊しやがったな。
Ganz negativ.
Immer mit Ärger. Beginn des Streit.
Nuance, Nuance,Nuance.
よくもこんなに長い間JNに書き込みしているな、自分でもあきれるぜ(嘘、嘘)。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
08.10.05 16:45 |
|