(13.07.11 19:12)konchikuwa schrieb: 「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」
B: "Jeder Rechtsanwalt kennt diese Prüfung. Auch jeder Richter und Staatsanwalt kennt diese Prüfung."
Warum wird das gesagt? Ich verstehe den Sinn nicht. Das hat sich der englische Übersetzer wohl auch gedacht und es anders gelöst...
フム~… Ich dachte... nicht B sondern A hat das gesagt.
Also, ich habe so verstanden.
A:「せっかくここまでできたんやから、次なにか受けてみいひんか?」
B:「なににしよ。」
A:「司法試験はどうや。」
B:「なに、それ?」
A:「裁判官とか検事とか弁護士になるための試験や。弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる。」
B:「そら、知ってるやろな。」
Ich kann ja nicht gut übersetzten, aber könnte 弁護士やったら知ってる・・・ vielleicht bedeuten, dass der A die Prüfungen bestehen kann, weil er die Themen schon kennt? Oder weshalb wird ein juristisches Staatsexamen vorgeschlagen? Also etwas in der Richtung (salopp übersetzt):
"Wenn du Rechtsanwalt machst, das kennst du. Auch Richter und Staatsanwalt kennst du."
"Also soll ich machen, was ich kenne? Denkst du, das ist i. O.?"
"Jepp, das denke ich."
"Echt?"
"Echt..."
Aber wahrscheinlich liege ich damit total daneben...dann vergesst es einfach
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.11 10:39 von Shino.)
(14.07.11 10:37)Shino schrieb: Ich kann ja nicht gut übersetzten, aber könnte 弁護士やったら知ってる・・・ vielleicht bedeuten, dass der A die Prüfungen bestehen kann, weil er die Themen schon kennt? Oder weshalb wird ein juristisches Staatsexamen vorgeschlagen?
Nein, das passt auch nicht zum restlichen Kontext des Buches. Die Prüfung soll ja auch B machen, A schlägt das nur für B vor.
Ich hatte das やったら zunächst auch als Konditional von やる interpretiert, da man ja bei Berufen auch häufig やる verwendet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.11 10:43 von konchikuwa.)
Okay... ich wusste nicht, dass man das so machen kann. Dann ergibt das Ganze natürlich mehr Sinn. Aber trotzdem verwirrend...
[/quote]
Naja, Autor/in benutzt nihct mal 。vor 」
Er/Sle schreibt wa er/sie will.
Dann kannst du lesen, wie du willst.
Eigentlich versteht man ohne diese zwei Sätze, das heißt die zwei Sätze:
「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」
「そら、知ってるやろな。」
sind nicht wichtig.
(14.07.11 17:52)U^o^U schrieb: Übersetzer hat einfach nicht 1 : 1 übersetzt und er dachte, dass B 「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」gesagt hat und A「そら、知ってるやろな。」gesagt hat.
Wie willst du denn sonst vestehen?
Ja eben, genau so.
Dass B 弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる gesagt hat, was der Übersetzer mit As if I could ever be a lawyer! You know very well I could never be a judge or a prosecutor either übersetzt hat. Die Wörter 弁護士,裁判官 und 検事 kommen ja alle auch in der Übersetzung vor.
そら、知ってるやろな wurde als Aussage von A interpretiert und mit I don't know that. Who knows? übersetzt.
Es ist schon eine sehr freie Übersetzung... das wundert mich einfach. Hinzu kommen die Verständnisschwierigkeiten wegen der 鉤括弧. Der Übersetzer hat sie ja anscheinend auch falsch gedeutet.
(13.07.11 20:17)konchikuwa schrieb: B: "Jeder Rechtsanwalt kennt diese Prüfung. Auch jeder Richter und Staatsanwalt kennt diese Prüfung."
Mit "弁護士やったら、知っている" wird gemeint, B weiß zwar nicht, was die Anwaltsprüfung ist,
aber weiß doch, worum es um Anwalt sowie Richter und Staatsanwalt geht.
Darauf antwortet おっちゃん; Natürlich weißt du. (そら、知ってるわな)