Antwort schreiben 
... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
Verfasser Nachricht
afi


Beiträge: 179
Beitrag #1
... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
Hallo,
bin in einem alten Lehrbuch auf folgende Formulierung gestoßen:
ようふくのほうが きものより はたらきやすいです.
Die Konstruktion mit ...やすい ist soweit klar, kenne ich im Sinne von 'leicht zu ..., einfach zu ..., ... passiert leicht/schnell'.
Ich nehme an, dass der Satz 'Westl. Kleidung ist beim Arbeiten praktischer als ein Kimono zu tragen' bedeuten soll, kann das aber formal von der mir bekannten Bedeutung von やすい nicht so ganz nachvollziehen. Liegt vielleicht eine Bedeutungsvariante davon vor? Danke!
02.06.10 14:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: ... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
Verstehe dein Problem nicht so ganz. In westlichen Klamotten lässt sich's leichter arbeiten. [Bild: icon_zuck.gif] Vielleicht denkst du einfach zu viel nach... zunge

接吻万歳
02.06.10 15:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: ... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
2 Dinge.
1. Vorsicht, Yasui kann auch "billig" heißen.
2. Kann man alle Verben in der -I Endung mit Yasui kombinieren?
meine Variante währe eher
洋服のほうが着物より働く事が易い。

Edit:
*großer Seufzer*
Danke Kenny, da hab ich 'nen großen Mist zusammengeschrieben.
Ich bitte dich nur dieses unnötige Zittieren zu unterlassen, wenn der Beitrag auf den du dich beziehst direkt darüber ist. Das verbraucht nur Platz.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.06.10 18:09 von Horuslv6.)
02.06.10 16:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kenny
Gast

 
Beitrag #4
RE: ... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
(02.06.10 16:10)Horuslv6 schrieb:  2 Dinge.
1. Vorsicht, Yasui kann auch "billig" heißen.
2. Kann man alle Verben in der -I Endung mit Yasui kombinieren?
meine Variante währe eher
洋服のほうは着物のほうより働く事が安い。

- Nach hou folgt immer die Partikel ga.
- Im Komparativ kommt nur einmal hou vor, und das schon gleich gar nicht direkt vor yori.
- Der Satz ergibt keinen Sinn: "Westliche Kleidung ist billiger zu arbeiten als kimonos." ?

Es ist wie shakkuri sagt.
02.06.10 16:16
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
美濃屋セントラル


Beiträge: 21
Beitrag #5
RE: ... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
Zitat:洋服のほうが着物より働く事が易い。
'働く事が易い' sagt man nie. Zudem wird in dieser Bedeutung heute nicht mehr 'やすい'(lieber in Hiragana bezeichnet)
sondern 'たやすい' als Adjektiv verwendet, abgesehen von einigen idiomatischen Ausnahmen, wie '言うは易し行うは難し'.
Die Japaner würden jedoch diesen Satz wohl mit der entsprechenden Adverb 'たやすく' formulieren wie folgt:
洋服のほうが着物よりたやすく働ける。(oder ~たやすく働くことができる。)
'やすい' kommt aber in Kombination mit der zweiten Flektionsstufe (連用形)eines Verbs vor,
wie es im obengenannten Lehrbuch (働き・やすい) erwähnt wurde.
08.06.10 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
... やすい Bedeutungsvariante? - Erläuterung gesucht
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Standardwerk gesucht K-Koi 7 2.598 21.08.18 14:06
Letzter Beitrag: Dorrit
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.358 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 2.112 06.06.17 22:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja
警戒中 - Bedeutungsvariante? afi 0 889 17.12.14 16:44
Letzter Beitrag: afi
Übersetzung gesucht! ;) JaponaisAzubi 0 1.380 19.05.14 20:58
Letzter Beitrag: JaponaisAzubi