Saro
Beiträge: 51
|
Beitrag #1
もんか
Ich hör in sehr vielen Filmen -もんか, wie zum beispiel あなたがまける! - まけるもんか, was dann von der bedeutung anscheinend mit "ich verliere nicht", aber direkt wohl "verlierende person?" übersetzt wird. Wie kommt diese Konstellation zustande? Ist es auch wieder ne abkürzung wo Dinge ausgelassen werden? Wenn ich raten würde wäre es "まけるものにみえるか" oder vielleicht auch だれがまけるものか
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.07.13 11:54 von Saro.)
|
|
22.07.13 11:52 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: もんか
Ich glaube das hat nichts mit dem 者 fuer Mensch zu tun, bin mir aber ueber die Herkunft der Redewendung nicht ganz sicher.
"Voll" ist es auf jeden Fall 負けるものか und schreibt sich in Hiragana. Aehnlich eben wie Redewendungen wie そういうもんだ / そういうものだ.
Es sagt wie du schon erkannt hast "Als ob ich ich verlieren wuerde?!" und meint, dass man auf keinen Fall verliert. Japaner, die ich gefragt habe wussten bisher auch nicht ob das nun 者, 物 oder was ganz anderes ist, aber es wird eher gesondert behandelt. Deshalb also so viel wie "Als wenn das eine Sache ist, bei der ich verlieren koennte!?" / "Glaubst du etwa, das ist etwas, bei dem ich verlieren koennte?".
Wird auch oft genutzt bei z.B. 知るもんか (Ist mir doch egal / Weiss ich doch nicht) / 分かるもんか (Als ob man das verstehen wuerde / Als ob ich das wuesste).
|
|
22.07.13 12:19 |
|