Ich lese gerade ein Buch zum zweiten Mal und mir fallen diesmal ein Haufen Sätze auf, über die ich beim ersten Lesen offenbar grob hinweggelesen habe. Darunter ist ein Satz, bei dem mir durchaus klar ist, dass er sehr bildlich gemeint ist, aber bei dem ich jetzt sehr daran knabbere, wie man das wohl auf Deutsch ausdrücken könnte.
Situation ist, dass der Protagonist und Ich-Erzähler gerade auf sehr merkwürdige Art begrüßt wurde, was seine bisherige Vorfreude und gute Stimmung etwas trübt.
Der Satz lautet
ほんわか放射線状にひび割れた発言が一部混ざっていたと鼓膜は脳へ伝達する。
Was die einzelnen Wörter bedeuten ist mir soweit klar, wobei ich mir bei 放射線状 nicht so ganz sicher bin. Laut Wadoku bedeutet es "radial", ich habe es aber in japanischen Wörterbüchern zum Teil komplett ohne Erfolg nachgeschlagen und bin beim Googlen auf einen Thread gestoßen, in dem gesagt wurde, das hieße ja eigentlich auch 放射状. Ich kann also nicht ganz ausschließen, dass der Autor hier bewusst irgendwie ein Wortspiel/Kofferwort eingesetzt hat.
Was ich aber überhaupt nicht verstehe, ist, wie sich das Ganze nun zu einem Satz mit Sinngehalt zusammenfügen lässt. Vor allem das ほんわか stört mich, da das ja eigentlich etwas angenehmes ist. Aber was hier beschrieben wird, ist aus dem Kontext eher als unangenehm zu verstehen...?