Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Kann mir jemand helfen?
Mit diesem Satz komme ich nicht so recht klar.
ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Ich kann die einzelnen Woerter entziffern, aber der Sinn des Satzes will sich mir nicht so recht erschliessen.
Soweit bin ich gekommen:
ほんとうに - wirklich, sicher, ernsthaft
口論した - Streit gemacht, gestritten
口論したのか - um gestritten zu haben oder nicht.
訪ねた - besucht, aufgesucht
訪ねた事もありました - haette auch besucht.. naja..bischen holperig.
Was ich jetzt ueberhaupt nicht zusammenbringe ist "hontou ni" mit dem Rest des Satzes.
Aber auch ohne "hontou ni" bringe ich nichts wirklich sinnvolles heraus.
Sinngemaess komme ich eventuell auf:
(ich) besuchte (sie, ihn, ..) auch wenn wir gestritten haetten.
Also in der Richtung:
Egal ob wir gestritten haben oder nicht, ich haette (sie, ihn..) besucht.
Mit "hontou ni" faellt mir aber dann nur folgendes ein:
1.
Wirklich!; egal ob wir gestritten haben oder nicht, ich haette (sie, ihn..) besucht.
2.
Egal ob wir gestritten haben oder nicht, (ich) haette (sie, ihn..) auf jeden Fall besucht.
Aber.. irgendwie habe ich das Gefuehl das bei meinem Versuch ueberhaupt nichts stimmt.
Bitte verbessern.
Danke
|
|
24.08.05 12:14 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #2
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Also irgendwie kommt mir dieser Satz auch komisch vor ...
Bist Du sicher dass das Kanji bei 訪ねた stimmt? Könnte mir hier eher ein 尋ねた (also fragen und nicht besuchen) vorstellen. Auch wäre es behilflich zu wissen, aus welchem Kontext der Satz gezogen wurde bzw. wie es weitergeht.
|
|
24.08.05 12:39 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Kanji stimmen.
Kontex gibt es leider nicht viel.
Vielleicht als Hintergrund:
Der Satz stammt von einer Person die, sagen wir mal, etwas streitlustig ist, bzw. schon mal einen Streit provoziert.
訪 passt da also schon mit rein.
Und wie erwartet kam es wohl zum Streit und der Schreiber versucht sich jetzt wohl zu verteidigen...um nicht als provokant dazustehen.
Aber... da ist jetzt schon viel Vermutung mit drin.
Leider habe ich nichts konkreteres.
|
|
24.08.05 12:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Es kann schon sein, dass da wirklich 訪 steht. Aber auch der Schreiber kann ja mal nicht aufgepasst haben und so kann es zu dem falschen Kanji gekommen sein. Das passiert bei dem Leerzeichendrücken doch ganz schnell. Ich denke auch, dass eigentlich "fragen" gemeint ist.
Bernd
|
|
24.08.05 13:27 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Hm.. einfacher wird es zum uebersetzen dann schon.
Dann muesste es wohl folgendes heissen
"Ob wirklich gestritten wurde, wurde auch gefragt".
bzw.
"Ob wir uns gestritten haben wurde auch gefragt"
Zum fast nicht vorhandenem Kontext passt das auch.
|
|
24.08.05 14:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Korrektur.
Im zweiten Satz hontou ni vergessen.
Also:
"Ob wir uns wirklich gestritten haben wurde auch gefragt"
|
|
24.08.05 14:11 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Meine Interpretation ist:
ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
(1).Einmal habe ich ihn besucht, und dort gefragt ob er wirklich mit jemandem(od. einer bestimmen Person) gestritten haben.
Aber nomalerweise sagt Japaner nicht so, sondern:
ほんとうに口論したのかと訪ねた事もありました。
ほんとうに口論したのかと訪ねて行った事もありました。
Diese 2 Sätze passen Satz(1).
Doch manche Japaner(bes. junge Leute!) benutzen oft falschen Kanjis. Deshalb in diesem Fall stelle ich mir vor:
ほんとうに口論したのか尋ねた事もありました。
Und
(2)Einmal habe ich ihn gefragt ob er wirklich mit jemandem(od. einer bestimmen Person) gestritten haben.
Die erste Situation ist ja möglich. Aber die Letzte ist viel möglicher.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.08.05 16:10 von sora-no-iro.)
|
|
24.08.05 16:09 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: ほんとうに口論したのか訪ねた事もありました。
Zitat: Es kann schon sein, dass da wirklich 訪 steht. Aber auch der Schreiber kann ja mal nicht aufgepasst haben und so kann es zu dem falschen Kanji gekommen sein. Das passiert bei dem Leerzeichendrücken doch ganz schnell. Ich denke auch, dass eigentlich "fragen" gemeint ist.
Ja, genau! Mit 99% Sicherheit ist 訪 eine Kanji-Fehler. Ich tue es auch ständig. Schau mal in ein japanischen Forum, es tobt fehlerhafte Henkans.
Ich schreibe immer 尋 in Kana wenn ich mit Hand schreibe, weil es schwierig zu schreiben und etwas altmodisch oder steif aussieht.
|
|
24.08.05 19:03 |
|