Beitrag #4
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
Im Unterricht von 英作文 lernen wir, dass man für ~ほどの des Falls eine Satzkonstruktion 'so・・・that~...' verwendet.
Weil aber trotz des Kriegsendes die Landminen nicht geräumt worden sind, gibt es die Leute,
die sich ihnen unwissend zu sehr genähert und sich dann so schwer verletzt haben, dass man seine Ärme oder Beine verloren hat,
oder die ums Leben gekommen sind.
Es wäre besser, auf 直訳 zu verzichten und den Satz umzuformulieren, wie 大けがをして、手足を失ったり,
falls man auf solch ein vernachlässigbares, relevantes Wort stößt.
|