Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
~ほど/~ほどだ/~ほどの
Zitat:ところが戦争が終わっても、地雷をかたづけていないために、知らずに近づいてしまった人たちが、手や足を失うほどの大けがをしたり、なくなったりしてい るんだ。
Jedoch, auch wenn der Krieg vorüber ist, erleiden Menschen, die sich ohne es zu wissen den Minen nähern, schlimme Verletzungen durch den Verlust von Händen, Füßen und mehr und sterben [sogar], da die Minen nicht geräumt werden.
Ich tue mich schwer, dieses ほど zu übersetzen. Wie würde man es im Allgemeinen oder in diesem speziellen Fall übersetzen? Hat jemand einen besseren Vorschlag für die Übersetzung dieses Satzes?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.09 13:25 von Shino.)
|
|
24.11.09 19:30 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
(24.11.09 19:30)Shino schrieb: ところが戦争が終わっても、地雷をかたづけていないために、知らずに近づいてしまった人たちが、手や足を失うほどの大けがをしたり、なくなったりしてい るんだ。
Jedoch, auch wenn der Krieg vorüber ist, erleiden Menschen, die sich ohne es zu wissen den Minen nähern, schlimme Verletzungen durch den Verlust von Händen, Füßen und mehr und sterben [sogar], da die Minen nicht geräumt werden.
Ich tue mich schwer, dieses ほど zu übersetzen. Wie würde man es im Allgemeinen oder in diesem speziellen Fall übersetzen? Hat jemand einen besseren Vorschlag für die Übersetzung dieses Satzes?
"... erleiden sie Verwundungen von dem Grad/Umfang, dass sie ihre Arme und Beine verlieren"
|
|
24.11.09 23:11 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #3
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
Sind das nicht eher "Verletzungen bis hin zum Verlust von Armen und Beinen"?
[edit] ups, yakka war schneller...
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.11.09 23:13 von shakkuri.)
|
|
24.11.09 23:12 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
Im Unterricht von 英作文 lernen wir, dass man für ~ほどの des Falls eine Satzkonstruktion 'so・・・that~...' verwendet.
Weil aber trotz des Kriegsendes die Landminen nicht geräumt worden sind, gibt es die Leute,
die sich ihnen unwissend zu sehr genähert und sich dann so schwer verletzt haben, dass man seine Ärme oder Beine verloren hat,
oder die ums Leben gekommen sind.
Es wäre besser, auf 直訳 zu verzichten und den Satz umzuformulieren, wie 大けがをして、手足を失ったり,
falls man auf solch ein vernachlässigbares, relevantes Wort stößt.
|
|
25.11.09 00:21 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
(25.11.09 00:21)yamada schrieb: Im Unterricht von 英作文 lernen wir, dass man für ~ほどの des Falls eine Satzkonstruktion 'so・・・that~...' verwendet.
....
Es wäre besser, auf 直訳 zu verzichten und den Satz umzuformulieren, wie 大けがをして、手足を失ったり,
falls man auf solch ein vernachlässigbares, relevantes Wort stößt.
Der Kenkyuusha Japanese-English (5. 2003) enthält 13 schöne Beispiele für den Gebrauch von hodo. In den Übersetzungen wird nur einmal die Figur "so ... that ..." verwendet.
Gerade bei dem Verständnis dienenden Erklärungen sollte man sich nahe am Ausgangstext bewegen. "Schön" formulieren kann dann jeder nach seinem Geschmack.
Den obigen Satz würde ich dann eher mit "erlitten schwere Verletzungen, bei denen sie Arme und Beine verloren" übersetzen.
|
|
25.11.09 14:38 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #6
RE: ~ほど/~ほどだ/~ほどの
Auch hier danke ich euch für die Erklärungen.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
26.11.09 22:34 |
|