Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
~はずれ
Zitat:・・・カンボジアでは、障害を持つことになった子どもが、仲間はずれにされたりしているんだ。
Fortsetzung des Satzes im Beitrag ~ざかり
...in Kambodscha werden Kinder, die eine Behinderung bekommen haben, aus dem Kreis ihrer Gefährten ausgeschlossen.
Wie kann man hier はずれ übersetzen? Gibt es weitere Verwendungen für dieses Konstrukt? Und kann man 障害 hier mit "Behinderung" übersetzen? Wie kann man den Satz eleganter übersetzen?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.09 13:27 von Shino.)
|
|
24.11.09 19:59 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: ~はずれ
(24.11.09 19:59)Shino schrieb: ・・・カンボジアでは、障害を持つことになった子どもが、仲間はずれにされたりしているんだ。
...in Kambodscha werden Kinder, die eine Behinderung bekommen haben, aus dem Kreis ihrer Gefährten ausgeschlossen.
.... Und kann man 障害 hier mit "Behinderung" übersetzen? Wie kann man den Satz eleganter übersetzen?
Behinderung würde ich (wenn der Ko[n]text nicht eine andere Interpretation erzwingt) lassen. Ansonsten:
... werden Kinder mit Behinderungen gemieden / ausgegrenzt.
|
|
24.11.09 20:14 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: ~はずれ
仲間外れ bildet ein Kompositum aus 仲間 und 外れ und ist nicht in diese zweien Wörter zu unterteilen.
Nimm bitte http://www.wadoku.de. zu Hilfe.
Mit 障害 sind hier die Kinder gemeint, die durch die Landminen körperlich behinderte geworden sind.
Du hast also richtig interpritiert.
|
|
24.11.09 23:46 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: ~はずれ
(24.11.09 23:46)yamada schrieb: 仲間外れ bildet ein Kompositum aus 仲間 und 外れ und ist nicht in diese zweien Wörter zu unterteilen.
Nimm bitte http://www.wadoku.de. zu Hilfe
Ups, hatte ich doch glatt mal nicht dran gedacht, nach den gesamten Zeichen zu suchen, danke für den Hinweis.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
25.11.09 00:20 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: ~はずれ
(24.11.09 23:46)yamada schrieb: 仲間外れ bildet ein Kompositum aus 仲間 und 外れ und ist nicht in diese zweien Wörter zu unterteilen.
Nimm bitte http://www.wadoku.de. zu Hilfe.
Mit 障害 sind hier die Kinder gemeint, die durch die Landminen körperlich behinderte geworden sind.
Du hast also richtig interpritiert.
仲間 und 外れ ist zwar ein zusammengesetztes Wort, trotzdem kann man 'hazure' getrennt betrachten. Man findet es beispielsweise in Konstruktionen wie 常識外れ、期待外れ wieder.
|
|
25.11.09 00:28 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: ~はずれ
(25.11.09 00:28)bikkuri schrieb: (24.11.09 23:46)yamada schrieb: 仲間外れ bildet ein Kompositum aus 仲間 und 外れ und ist nicht in diese zweien Wörter zu unterteilen.
Nimm bitte http://www.wadoku.de. zu Hilfe.
Mit 障害 sind hier die Kinder gemeint, die durch die Landminen körperlich behinderte geworden sind.
Du hast also richtig interpritiert.
仲間 und 外れ ist zwar ein zusammengesetztes Wort, trotzdem kann man 'hazure' getrennt betrachten. Man findet es beispielsweise in Konstruktionen wie 常識外れ、期待外れ wieder.
Wie kannst Du es wagen!
|
|
25.11.09 09:29 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #7
RE: ~はずれ
Vielen Dank.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.09 22:30 von Shino.)
|
|
26.11.09 22:28 |
|