(02.04.21 09:22)lydelusive schrieb: Ich hätte übersetzt ".....にのります"。
wenn man unsicher ist, lohnt oft die Rückübersetzung eines selbst gebastelten Satzes:
時々自転車で公園に
乗ります würde bedeuten: manchmal besteige ich den Park mit dem Fahrrad
Wenn du den Fokus aufs Radfahren legen willst, also auf 乗る nicht verzichten willst, dann so:
時々自転車
に乗って公園に
行きます。
Damit wäre dann das Radfahren gegenüber dem Parkbesuch hervorgehoben.
Es ist absolut normal,
車で行く
自転車で行く
電車で行く
zu sagen.
歩いて行く wäre demgegenüber schon eine Betonung, dass man eben zu Fuß geht,
Wichtig ist, wie Yano schon schrieb, die Richtung zu beachten. Das deutsche Durcheinander von "kommen" und "gehen" kann im Japanischen zu bösen Missverständnissen führen, zumal wenn wie üblich das Subjekt ausgelassen wird.
(02.04.21 16:50)梨ノ木 schrieb: (Beispiel aus dem Tanaka-Corpus) via jisho.org
私は彼が公園で自転車に乗っているのを見つけた。
I found him riding a bicycle in the park.
Aua. Englischer Satz direkt ins Japanische übersetzt wird noch kein vernünftiges Japanisch.
Nicht direkt falsch, aber kein Japaner würde so reden.