Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
なんとなくは分かるような分からないような
Hallo,
kann mir jemand bei obigem Satz helfen?
Bin mir nicht sicher in welche Richtung das "you na" den Satz modifziert.
Ist das die Kurzform von: "ようなきがする"
Uebersetzungsversuch dann:
"Irgendwie glaube ich zu verstehen, aber irgendwie auch wieder nicht."
|
|
28.05.08 15:24 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: なんとなくは分かるような分からないような
Dein Versuch ist schon richtig. Das you na ist attributivisch verwendet zu einem KI [ga suru] am Ende, das jedoch weggelassen ist, weil für Japaner wohl als Redewendung bekannt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.05.08 21:42 von yakka.)
|
|
28.05.08 21:41 |
|