Kanon
Gast
|
Beitrag #1
なにを付けてるんだよ
Guten Abend! Ist die Phrase korrekt: "なにを付けてるんだよ"?
Es soll "Was schaust du mich so blöd an?" bedeuten. Ich bin mir nicht sicher, ob es "なにを付けてるんだよ" oder "なにをつけってるんだよ" heisst...Weiss das vielleicht jemand?
|
|
01.05.12 20:19 |
|
Kanon
Gast
|
Beitrag #2
RE: なにを付けてるんだよ
(01.05.12 21:32)Nephilim schrieb: Heisst das wirklich, "was schaust du mich so blöd an?" " Ich will nicht sagen, dass es falsch ist. Ich habe es nur noch nie gelesen oder gehört.
Sonst wäre die erste Variante dier richtige.
Vielleicht hab ich den japanischen Satz auch falsch verstanden... Wie würdest du "was schaust du mich so blöd an?" übersetzen? Es soll auf jeden Fall so ähnlich klingen... Vielleicht so:
なにを目が付けてるんだよ?
oder なにを目を付けてるんだよ?
Hast du eine dieser Phrasen vielleicht in einem Film schon gehört?
|
|
01.05.12 21:55 |
|
global mind
Gast
|
Beitrag #3
RE: なにを付けてるんだよ
目を付ける(つける)heisst: ein Auge haben auf, seinen Blick auf etwas heften usw.
In einem gewissen Kontext mit ein paar zusaetzlichen Woertern versehen kann das auch was schaust du so bloede heissen.
Aus eigener Erfahrung kenne ich nur: 何を見てんだよ、お前!, was in etwa der gesuchten Phrase nahe kommt.
|
|
02.05.12 02:11 |
|
Kanon
Gast
|
Beitrag #4
RE: なにを付けてるんだよ
Danke, global mind!
|
|
02.05.12 13:39 |
|