MariSol
Beiträge: 141
|
Beitrag #1
なぜだろうか
Hallo
Ja die Frage ist, was なぜだろうか heißt.
mari
|
|
07.06.04 12:52 |
|
CoriLo
Beiträge: 81
|
Beitrag #2
RE: なぜだろうか
mal sehen, ob ich wadoku richtig bedienen kann.
なぜ (何故 {ir.}) naze [1] {副} ↓
warum; weshalb; weswegen; aus welchem Grund.
だろう ... daro·u {連語}
vielleicht; wahrscheinlich; wohl; ich nehme an.
か [1] ka [1] {助詞}
{jap. Gramm.} Fragepartikel; satzabschließende Fragepartikel.
Ich würde daraus die Frage "Was ist wohl der Grund...?" bilden.
So, das ist das erste mal, dass ich so etwas probiert habe. Kritisiert mich ruhig ordentlich.
CoriLo
Ich denke viel an die Zukunft, weil das der Ort ist, wo ich den Rest meines Lebens verbringen werde (Woody Allen)
|
|
07.06.04 14:42 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: なぜだろうか
Hallo CoriLo, ich kritisiere dich in dem Punkt, dass du annimmst, ich hätte das nicht getan. Hab ich natürlich, aber ich denke es ist so eine "Formel" wie z.b. yoroshiku onegaishimasu - und die kann man ja durch einfaches übersetzen als einfache Japanischanfängerin auch nicht mal eben so mit wadoku entschlüsseln. Außerdem passt "Was ist wohl der Grund" - auch nicht so richtig zu dem Text der vor nazedarouka steht
|
|
07.06.04 14:46 |
|
CoriLo
Beiträge: 81
|
Beitrag #5
RE: なぜだろうか
OK, ich merk' schon, gewissse Sachen sollte man Profis überlassen.
Nichts für Ungut , ich wollte es halt auch mal probieren.
CoriLo
Ich denke viel an die Zukunft, weil das der Ort ist, wo ich den Rest meines Lebens verbringen werde (Woody Allen)
|
|
07.06.04 14:51 |
|
MariSol
Beiträge: 141
|
Beitrag #6
RE: なぜだろうか
Na dann hoffen wir mal zusammen, dass noch ein Profi vorbei kommt - vielleicht ist der Wadoku Satz der richtige.....
|
|
07.06.04 15:39 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #7
RE: なぜだろうか
@CoriLo
Ich will dir recht geben, wenn ich die Nuance des deutschen Satzes richtig verstehen haben könnte. Du hast das Wort "wohl" gewählt, und das passt ja sehr gut zu ...だろうか, glaube ich. Z.B.
Was kostet das wohl?
それはいくらだろうか。 Sore ha ikura darou ka.
Im japanischen Satz ist die Ahnung des Sprechers einigermaßen betont. Im deutschen Satz vielleicht auch? Und möchte ich diesmal fragen: Kann man einfach auch "Warum denn wohl?" sagen?
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.06.04 16:18 von Ayu.)
|
|
07.06.04 16:17 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: なぜだろうか
So ganz ohne Zusammenhang ist es genauso wie CoriLo es herausgefunden hat, und wie Ayu es vermutet. Wenn das nicht richtig zu dem vorstehenden Text passt, können wir keine weiteren Aussagen darüber treffen, solange der A.U. uns nicht etwas Kontext dazugibt.
Zitat: Und ich möchte diesmal fragen: Kann man einfach auch "Warum denn wohl?" sagen?
Nicht gut. Ist eine feste Wendung, die in anderen Zusammenhängen meistens als rhetorische Frage verwendet wird im Sinne von "Das kannst Du Dir doch selber denken!" als Gegenfrage auf "Warum?" beim Streit etc.
Oder wird なぜだろうか auch im Japanischen in diesem Sinne als ironische Antwort auf なぜ verwendet?
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.06.04 05:43 von atomu.)
|
|
07.06.04 22:57 |
|
MariSol
Beiträge: 141
|
Beitrag #9
RE: なぜだろうか
also ich bin ja nun alles andere als anonym
ich habe jetzt das warum wohl verwendet - auch wenn es nicht zum Text passt - mal sehen, was dazu gesagt wird.
|
|
08.06.04 14:37 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: なぜだろうか
Zitat:also ich bin ja nun alles andere als anonym
Du hast allerdings das Posting mit dem Hinweis auf den Kontext als AU geschrieben. ^^ Das ist des Pudels Kern...
Der Kontext hätte mich aber doch mal interessiert. Großartig viel anderes kann naze darou ka eigtl. nicht bedeuten, daher denke ich schon, daß es irgendwie passen "muß"... Sicher, man kann es beim Übersetzen in andere Worte packen, aber es bleibt sicherlich die "Frage nach dem Sinn". Und nicht etwa die Frage nach dem Sinn dieses Postings jetzt... ok, Ende. ^_~
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
08.06.04 16:26 |
|