サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #1
・・・なさい。
おい~
Und zwar würde ich gerne wissen was ・・・なさい。 bedeutet.
wie zum Beispiel:
お休み・なさい。
ごめん・なさい。
お帰り・なさい。
Die Bedeutung der Wörter ist mir klar, aber wozu steht ・・・なさい。?
また
忍
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.09 22:36 von サオル.)
|
|
20.09.09 19:25 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: ・・・なさい。
Ich würde wie folgt dazu sagen.
"なさる" ist eigentlich der ehrerbietig-höflicher Ausdruck des Wortes "なす (=する tun)".
Kommt nach diesem "なさる" das Hilfswort der Höflichkeit "ます", dann ist es "なさります".
"り" in diesem "なさります" wurde wohl in der Neuzeit durch die Verschleifung zu "い", das ist "なさいます".
Heute sagt man beispielsweise "部長はよくお仕事なさいます=Der Chef arbeitet gut".
Nun, die Imperativform dieses "なさいます" ist "なさいませ".
Aber weil man dieses "なさいませ" etwas zu langweilig fühlt, lässt man immer das "ませ" am Ende weg.
Also kommt "お休みなさい" aus "お休みなさいませ".
Aber "お帰りなさい" kommt aus "お帰りなさいました ← お帰りなさりました=Sie sind gut heimgekommen ". Das ist natürlich keine Imperativform mehr, sondern das Perfekt.
Das gleiche "なさい" kommt also darauf an.
|
|
20.09.09 22:47 |
|
Landei
Beiträge: 283
|
Beitrag #3
RE: ・・・なさい。
Der "normale" Gebrauch ist natürlich für Anweisungen und Aufforderungen (also alles zwischen einer Bitte und einem Befehl), die von dir genannten (und von undvogel erklärten) Wörter sind also Ausnahmen:
http://www.guidetojapanese.org/requests.html
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
|
|
21.09.09 07:47 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: ・・・なさい。
Noch ein paar ergänzende Worte möchte ich hier sagen.
Aus "お帰りなさいました" kommt der Ausdruck "お帰りなさい", so habe ich geschrieben. Zwar kann man eventuell nach dem Sprachgefühl so auffassen.
Aber in der Tat sagt man auch "お帰りなさいませ".
Deshalb sollte man doch ansehen, dass auch das "なさい" in "お帰りなさい" die gekürzte Form von "なさいませ" ist, gleich dem "なさい" in "お休みなさい".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.09.09 14:14 von undvogel.)
|
|
21.09.09 14:11 |
|
サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #5
RE: ・・・なさい。
Tut mir leid ich kenn die ganzen grammatischen begriffe nich ^^'
wenn ich die nach schlage is das meist irwie zu kompliziert erklärt es wäre nett wenn ich beispiele machen könntet wie ein satz mit なさい und ohne aussieht.
Danke für die Hilfe.
MFG Saoru
忍
|
|
23.09.09 20:46 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #6
RE: ・・・なさい。
Wann oder in welcher Situation verwendet man "お休み", "お休みなさい" oder "お休みなさいませ"?
Entsprechend der Vertrautheit (oder Intimität) des Gesprächs wird natürlich die richtigste Form am rechten Platz gebraucht.
"お休み" sagt man in der vertrautesten Beziehung und dann, wo keine Höflichkeit gefordert wird.
Beispielsweise:
Kind: "お休み!". Vater: "お休み!".
Dagegen wird "お休みなさいませ" am förmlichsten verwendet.
Hotelbedienung zu Kunden: "どうぞごゆっくりお休みなさいませ Schlafen Sie gut. Gute Nacht!"
"お休みなさい" liegt dazwischen, z. B. unter den Erwachsenen ist es wohl üblich.
LG
|
|
23.09.09 22:28 |
|
サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #7
RE: ・・・なさい。
Alles klar auf was kann ich das denn noch anwenden? Also auf welche Wörter? Und wo ist der unterschied mit Nasai und ohne
Danke für die Hilfe
MFG Saoru
忍
|
|
25.09.09 12:28 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: ・・・なさい。
(25.09.09 12:28)サオル schrieb: Alles klar auf was kann ich das denn noch anwenden? 。。。
Z.B. 文法の本を読みなさい
|
|
25.09.09 14:02 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #9
RE: ・・・なさい。
Der Imperativ des "行く いく" ist normalerweise "行け いけ".
Aber wenn man diese Form "行け" noch höflicher oder sanfter sagen möchte, verwendet man "行きなさい".
Das sagen also beispielsweise Eltern oder Lehrer oft zu Kindern. Der Sprecher mag meistens auf einem führenden( und eventuell liebevollen ) Standpunkt stehen.
Zu "食べろ iss" gibt es "食べなさい", zu "飛べ fliege" "飛びなさい" oder zu "読め lies" "読みなさい".
Wie du bei diesen Beispielen siehst, folgt "なさい" immer der Anschlussform.
Allein über das "なさい" als die allgemeine Begrüßung, d.h. "お帰りなさい" oder "お休みなさい" sollte man etwas anders denn oben sehen. Wie ich schon im vorigen Eintrag geschrieben habe, geht es da vorzüglich um den Grad der Höflichkeit.
|
|
25.09.09 14:16 |
|