Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
なかなか会えなくなっちゃうね。
Ich bin mir bei obigem Satz nicht sicher.
なかなか会えなくなっちゃうね。
Ist das ausgeschrieben:
-> なかなか会えなくなってしまいますね ?
Und wie uebersetzt man dieses Konstrukt richtig?
Eine direkte Uebersetzung waere doch:
なかなか -> ziemlich
会えなくなってしまいます -> die Moeglichkeit sich zu treffen verlieren.
"しまいます" kann aber aber auch Bedauern fuer den Verlust ausdruecken, also muesste die Bedeutung event. so sein:
"Es ist (leider) ziemlich schwierig (nicht einfach) sich wieder treffen zu koennen".
Event. waere sogar:
Es wird (leider) ziemlich schwierig werden sich wieder treffen zu koennen" noch besser.
Liege ich falsch?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.05 09:55 von Boku.)
|
|
29.12.05 09:33 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: なかなか会えなくなっちゃうね。
Die Übersetzung ist ganz gut.
Der 1. Satz ist Umgangssprache (uni), der 2. formal.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
29.12.05 13:16 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: なかなか会えなくなっちゃうね。
なかなか会えなくなっちゃうね。
Ich vermisse dich sehr.
なかなか会えなくなってしまいますね。
"auch Bedauern fuer den Verlust ausdruecken"
Ja, genau.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
30.12.05 04:27 |
|