Beitrag #1
どころか
Hallo,
ich würde zu gerne Sagen, dass ich Osterferien habe, dem ist aber leider nicht so, denn ich bin im Schulstress und muss japanisch lernen (und noch ein paar andere Sachen, aber mit denen belästige ich die Leute in anderen Foren)
Ich habe Probleme mit dem Verständnis von どころか. Ich glaube, das heißt:
- mit bejahtem Prädikat: „natürlich auch..., aber besonders...“;
この製品はアジア諸国どころか南米やアフリカにまで輸出されている。(" ...auch nach Asien, aber besonders nach Südamerika ...")
彼は中国語どころか、タイ語やベトナム語もよくできます。("... auch chinesisch, aber besonders thai und vietnamesisch")
und mit verneintem Prädikat: „natürlich nicht für..., aber schon gar nicht für ...“
うちの父はお酒は全くだめで、ウイスキーどころかビールも飲めない。("... kein Sake und schon gar kein Whiskey oder Bier")
となりの部屋に住む人は変な人だ。出会っても話をするどころか、あいさつもしない。("... begegnen uns nicht, grüßen uns nicht und sprechen schon gar nicht miteinander")
Es könnte aber auch sein, dass es umgekehrt ist und das どころか-Wort das Wort ist, auf die die Satzaussage im Besonderen zutrifft und auf die anderen mo-Worte nicht so sehr.
Mir erschließt sich nicht so ganz, ob jetzt die Aussage besonders für die どころか-Worte gilt und für die anderen Wort nur so nebenbei, oder ob die Satzaussage besonders für die mo-Worte gilt und für die どころか-Worte nicht so sehr.
Vielen Dank und Frohe Ostern
Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 15:07 von Andy D..)
|