(28.03.12 03:24)tofer schrieb: Ich kann den Satz verstehen, sowohl als das Erste als auch als das Letzte. Es hängt von Kontext ab.
"てめえ" bedeutet manchmal "自分". In Mangas wird der Gebrauch relativ oft verwendet.
Ich habe in 大辞泉 nachgeschlagen:
Zitat:①一人称の人代名詞。わたし。あっし。
②二人称の人代名詞。おまえ。きさま。
◆①は「あいつはてめえのことしか考えない」「てめえから名のって出る」のように自分自身の意味でも用いられる。
Ins Deutsche übersetzt:
① Ein Personalpronomen für erste Person. Ich.
② Ein Personalpronomen für zweite Person. Du.
◆ ① wird auch im Sinne von "sich selbst" verwendet wie "Er denkt nur an seine eigene Sache(seinen eigenen Vorteil)", "mit sich selbst zuerst seinen Namen sagen"
Mein Rikaichan ist verschwunden, meine Lesefertigkeit auch, weil ich zwar seit 12 Jahren im japanisch-netzwerk registriert bin, aber immer wieder längere Auszeit mit anderen Sprachen gemacht habe. Derzeit ist es IVRIT - auch als Wiederholung mit einem neuen Lehrbuch.
ich habe daher vom Google-Translator die Lautschrift und die Übersetzung gesucht. Immer irgendwie "halblustig" Aber vielleicht verbessert jemsnd?
Wa `aitsu wa temē no koto shika kangaenai'`temē kara na notte deru' no yō ni jibunjishin'no imi demo mochii rareru
Google: "Auch im Sinne ihrer eigenen verwendet, wie „Er denkt an nichts anderes als das von motha Ficker“, „lassen Sie mich von motha Ficker des Namens“ ist


siehe die Übersetzung von tofer vor fünf Jahren!