Milchschnitte
Gast
|
Beitrag #1
つなげるといいんだけど
Eine nette japanische Freundin hat mir kürzlich folgenden Satz gemailt.
(Telefonnummer leicht geändert) ;-)
0481234567←これ家の電話番号!
つながるといいんだけど…
つながる heißt doch verbunden oder erreichbar sein oder?
Ich verstehe leider die Form といいんだけど...
nicht ganz genau. (insbesondere das "...")
Bedeutet das, ungefähr "Es ist schön dass wir telefonieren können aber ... (eigentlich möchte ich lieber nicht dass du auf meiner Festnetznummer anrufst?) Ihre Handynummer hat sie mir aber schon letzte Woche auf einem Zettel zugesteckt.
Zwei Sätzen später hat sie wieder die selbe Form verwendet.
友だちはチョコもって好きな男の人に告白しにいったよ
うまくいってるといいんだけど…
Eine Freundin hat am Valentinstag ihrem Angebeteten Schokolade gegeben und ihre Gefühle eingestanden und
es wäre schön wenn das ganze gut geht ... (aber? ... )
Lässt diese Form Spielraum zur Interpretation?
Oder bedeutet "といいんだけど..." etwas ganz anderes?
Vielen Dank für eure Hilfe.
|
|
16.02.10 13:06 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #2
RE: つなげるといいんだけど
(16.02.10 13:06)Milchschnitte schrieb: つながるといいんだけど…
Bedeutet das, ungefähr "Es ist schön dass wir telefonieren können aber ...
"Waere schoen, wenn das (= die Telefonverbindung) klappt." Ist aber nur eine Floskel ... kann man vielleicht als "ruf' doch bitte an" interpretieren.
Zitat:うまくいってるといいんだけど…
es wäre schön wenn das ganze gut geht ...
Genau.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.02.10 13:14 von Lori.)
|
|
16.02.10 13:13 |
|
Milchschnitte
Gast
|
Beitrag #3
RE: つなげるといいんだけど
Vielen herzlichen Dank für die schnelle und präzise Antwort,
Ich bin dann mal kurz telefonieren
|
|
16.02.10 13:16 |
|