Na die Übersetzung von Yamada stimmt nicht so ganz.
と言いたいとこだけど heißt hier es soviel wie: "am liebsten würde ich sagen..."
So könnte man übersetzen:
"Wennste nicht hinmachst, kremple ich dir das Röckchen hoch und zieh dir dein Höschen aus!"; "Das ist, was ich dir am liebsten sagen möchte." So klingt es im Deutschen sehr holprig, denn erstens gibt es derartige Konstruktionen nicht, und zweitens, würde man indirekte Rede benutzen. So verliert die Übersetzung an Reiz: "Am liebsten würde ich dir das Röckchen hochkrempeln und dir dein Höschen ausziehen, weil du gar so lange brauchst!" (Oder warum immer sie etwas "schnell machen" soll.)
Diese nachgestellten Sätze dienen dazu, etwas ins Gegenteil zu verkehren, was man eigentlich sagen will, aber was man den Umständen zufolge nicht sagen kann/darf; oder was man sich wünscht, aber nicht real ist. Manchmal wird auch noch eine kurze Sprechpause nach dem ersten Satz eingefügt.
Anderes Beispiel:
俺が昔、優秀生徒だった...と言ったら嘘になるけど...
Zitat:Die Sprache ist hier so sehr vulgär(Yakuza-kotoba), dass selbst Japaner sich auszudrücken zögern würden.
Glück gehabt, dass ich Deutscher bin.
Übrigens, so sprechen Männer (aber auch manchmal Frauen) oft in Manga. Die Japanisch-Lektoren der VHS- und Uni-Kurse brauchen sich also dann nicht wundern, wenn sie ihre jungen Zöglinge irgendwann mit テメーansprechen. ^^