Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ちも
Was bedeutet dieser Satz:
洋子さんちも行きたい!
Timo
|
|
22.03.06 23:26 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #2
RE: ちも
Ich bin mir nicht sicher, aber es könnte 洋子さんのうちも行きたい(youkosan no uchi mo ikitai / Ich will auch Yokosan besuchen) heißen.
Es könnte aber vielleicht auch heißen 洋子さん、うちも行きたい (youkosan, uchi mo ikitai / Yokosan, ich möchte auch gehen [wobei vom Kontext her klar sein müsste wohin]).
Passt eins davon?
Edit: Satzbau
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.06 23:52 von Hellwalker.)
|
|
22.03.06 23:51 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: ちも
oder ちも = Timo = Gastarbeiter-Japanisch
|
|
22.03.06 23:57 |
|
sumomo
Beiträge: 23
|
Beitrag #4
RE: ちも
Ich schließe mich der ersten Version von Hellwalker an:
Ich möchte auch zu Yokos Haus.
Und zwar das "auch" nicht im Sinne von "ein anderer war da und deswegen ich auch", sondern "ich würde Dich (Yoko) auch mal gerne (bei Dir zu Hause) besuchen", z.B. bei gegenseitigem Besuch bzw. wenn der andere sagt, dass man die andere Person gerne besuchen würde.
洋子さんち=洋子さんの家(うち) Yokos Haus/Zuhause
も=auch
"ちも" ist also kein Wort.
Übrigens fällt meiner Meinung nach die zweite Version mit うち=ich flach, weil ち zwar eine Abkürzung für うち im Sinne von "Haus", aber nicht im Sinne von "ich" ist, oder?
Edit: Satzbau
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.03.06 00:09 von sumomo.)
|
|
23.03.06 00:08 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: ちも
"uchi" wird vor allem von Kindern und jungen Frauen für "Ich" verwendet. Glaube, wenn das "u" nicht stark betont wird könnte ein Ausländer da auch nur "chi" raushören.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.03.06 00:21 von Hellwalker.)
|
|
23.03.06 00:18 |
|
chika
Beiträge: 43
|
Beitrag #6
RE: ちも
Zusätzlich könnte es noch heißen, dass Yoko-san (bzw. die Familie von Yoko-san) auch mitkommen möchte.
|
|
23.03.06 16:19 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: ちも
chika: Bingo.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
23.03.06 17:07 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: ちも
XX san no uchi mo... (XXさんのうちも)
wird verkürzt wie
XX sanchi mo... (さんちも)
Man sagt auch
kocchi anstatt kochira(こっち & こちら)
Die +chi-Variante ist umgangsprachlicher.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
28.03.06 12:03 |
|