Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
...たら
Folgende 2 Saetze:
#1 起きたら家を出る10分前だった。
#2 朝起きたら転んだ後があった.
#1 uebersetzte ich als:
Nachdem ich aufgestanden war hab ich in (innerhalb) 10 Minuten das Haus verlassen.
Was mich in diesem Satz irritiert (und auch im naechsten) ist die Verwendung von ...tara (bei okitara).
Kenn ich an und fuer sich nur im Konstrukt "wenn AAA erfolgt ist dann BBB" in konditional Saetzen.
Hier interpretiere ich "..okitara" als "nachdem" AAA erfolgt ist dann BBB.
Allerdings frage ich mich warum nicht die Form ... okite kara, ....(oder auch ..okita ato) verwendet wurde.
Betont die "...tara" Form hier die Geschwindigkeit der Handlung?
Oder ist es mal wieder ganz anders... lach.
#2
朝起きたら転んだ後があった.
Den Satz versteh ich nicht so ganz.
Die Verwendung von ...tara und ..ta ato verwirrt mich.
Nach dem (zu) frueh aufstehen.. umgefallen.. nachdem.. gewesen.
Eventuell soll das heissen:
Waere ich zu frueh aufgestanden dann waere ich danach umgefallen.
Wie waers richtig?
Danks fuer jede Unterstuetuzng!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.07.06 08:59 von Boku.)
|
|
11.07.06 08:57 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #2
RE: ...たら
Das sind ja komische Sätze! Also die ergeben für mich auch keinen Sinn. Bist du dir sicher, dass die genau so lauten? Kommen die aus nem Buch oder so?
Beim ersten Satz könnte ich mir noch denken, dass das ?? eigentlich ein ????? ist. Dann hieße es: "(Erst) zehn Minuten bevor ich aus dem Haus bin, bin ich aufgestanden."
Der zweite ist mir ein totales Rätsel. Ergibt für mich keinen Sinn.
EDIT: Meine jap-Eingabe funzt irgendwie gerade nicht. Also ich meinte, es könnte doch "Okita no ha ..." heißen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.07.06 12:25 von Toji.)
|
|
11.07.06 12:17 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: ...たら
@Toji
Die Saetze sind aus einer Mail (vom Keitai) und daher wohl knapp gehalten. (Smalltalk)
Zusaetzlich ziemlich "casual"..
|
|
11.07.06 12:40 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #4
RE: ...たら
Ja, trotzdem ergibts keinen Sinn *gg*
Könnte dann höchstens sein das der/diejenige beim Eintippen das falsche Kanji ausgwählt hat (in Eile). Z.b. das "go"("ato") im zweiten Satz könnte auch ein anderes Kanji sein.
Denn "koronda xx ga atta" klingt sehr nach "da lag xx herum" oder "da lag xx im weg" oder "xx ist umgefallen".
Also beim ersten tipp ich mal auf "erst 10 Minuten bevor ich losging bin ich aufgestanden".
|
|
11.07.06 13:30 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: ...たら
Das "Vta ra" kan in beiden beiden Sätzen als "Vta tokoro" also im Sinne von "als" gelesen werden. Das sollte auch bei beiden Sätzen Sinn machen. Der Unterschied zwischen "Vta tokoro" und "Vta ra" ist das ersteres meist nur in formellen Sätzen verwendet wird. Weiterhin unterliegt die Verwendung von "Vta tokoro" drei Restriktionen:
1) Es darf nur bei intendierten Handlungen verwendet werden.
2) Das im Hauptsatz beschriebene Ereignis muss durch die "Tokoro-Handlung" verursacht werden.
3) Es kann nicht in Konditionalsätzen stehen.
Quelle: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar/The Japan Times
Die Übersetzung von #1 wäre dann sinngemäß "Ich bin 10 Minuten bevor ich das Haus verlassen habe aufgestanden" und wörtlich "Es war 10 Minuten bevor ich das Haus verlassen habe, als ich aufgestanden bin".
Bei #2 verstehe ich das "ato" als "跡" oder "痕" wie in "傷跡" (kizuato = Narbe wörtl. Spur einer Wunder). Es wurde wahrscheinlich einfach das falsche Kanji gewählt. Unter "Korondaato" stelle ich mir eine Druckstelle bzw. einen Blauenfleck nach einem Sturz vor. Der Satz könnte dann soviel heißen wie "Nachdem Aufstehen hatte ich einen Blauenfleck" (vielleicht ist derjenige am Abend vorher hingefallen oder so).
Ed. Quelle u.a.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.07.06 13:51 von Hellwalker.)
|
|
11.07.06 13:34 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #6
RE: ...たら
@Hellwalker
Danke fuer die Erklaerung zu ...tara.
Muss gestehen dass ich "V ta ra" als Umgangssprache von "V ta to koro" noch nicht kannte.
Jetzt passts auch zu meinem Wissenstand.. lach.
Zu #2.
Na ja, 跡 ist gut moeglich und wuerde zum Kontext passen.
Ein bischen mehr von dem Satz den den ich nicht komplett gepostet habe:
...すごい二日酔いで、朝起きたら転んだ後があった.
Mit diesem euch vorenthaltenem Satzfragment passt dann ein Blauer Fleck ganz gut ne.
Danke fuer die Hilfe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.07.06 13:53 von Boku.)
|
|
11.07.06 13:53 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #8
RE: ...たら
ふーん....
Absicht!?
Wird das ab und zu mit Absicht gemacht weil die "Wahrheit" zu peinlich waere?
Ernsthaft?
|
|
11.07.06 14:24 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
RE: ...たら
@Hellwalker
そっか。。。
Haette ja sein koennen.
Wird ja so vieles nicht "deutlich" gesagt ne.
|
|
11.07.06 15:07 |
|