Beitrag #8
RE: たまるか
Wenn dies unten nur ein wenig hilfreich wäre, ...
Das "たまるか" ist eingentlich eine rethorische Frage, deshalb kann man es meistens besser verstehen, indem man dazu "nein, tamara-nai いいえ、たまらない" ergänzt.
Dabei bedeutet das "tamara-nai" fast, dass man es nicht dulden (oder aushalten, erlauben, anerkennen) kann.
Und das Setsuzoku-jyoshi "te", d. h. die Partikel, die Beziehungen zw. Sätzen beschreiben, "te", es scheint verschiedene Bedeutungen zu haben.
Die "te-form" im "te-form + たまるか" wäre also für den Satz zu halten, der eine Hypothese(des Mittels oder der Art und Weise) ausstellt.
Zum Beispiel
彼が来てたまるか。 kare ga kite tamaruka.
Wenn er (auch) käme, könnte man es nicht anerkennen.
Das heißt in anderen Worten, dass ich nie glaube, dass er kommt.
ODER einfach
"Er kommt unbedingt nicht, denke ich."
Wenn es nun so geht,
こんなことがあってたまるか。
Wenn es so was gäbe, könnte man es nie dulden.
In anderen Worten gesagt,
So was gibt es unbedingt nicht, denke ich. ODER
So was soll es unbedingt nicht geben.
(Das ist aber schließlich als idiomatischer Gebrauch anzusehen.)
逃げてたまるか。
Wenn ich wegliefe, könnte ich es nie dulden.
Anders gesagt,
Ich will unbedingt nicht weglaufen.
|