Jòlíài
Beiträge: 51
|
Beitrag #1
たびごとに
Ich bin neulich auf einen Satz gestoßen, bei dem ein Wortteil vorkommt, den ich nicht verstehe, nämlich たびごとに
Zum besseren Verständnis hier der Satz:
月はいきするたびごとにあのやわらかななつかしい月のひかりを吐くのです。
Das ist aus einem Kinder Kalender, weswegen fast alles in Hiragana dort steht.
Vielleicht kann mir den jemand übersetzen?
Vielen Dank
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.11 19:04 von Jòlíài.)
|
|
30.08.11 19:03 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: たびごとに
するたび heißt "Jedes mal wenn", das ごと steht dabei für こと und nominalisiert den ganzen Term "月はいきするたび". Wie genau ist hier aber いきする aus zu legen? Das verstehe ich nicht ganz.
Die kanji wären übrigens wohl いきする度事.
Ich schaffe es auch nicht ganz den Satz sinnvoll zu übersetzten.
|
|
30.08.11 20:09 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: たびごとに
(30.08.11 20:09)Horuslv6 schrieb: するたび heißt "Jedes mal wenn", das ごと steht dabei für こと und nominalisiert den ganzen Term
Nein, ごとに heißt auch "jedes Mal wenn". たびごとに zusammen heißt das gleiche wie たびに. Inwiefern die Nuance sich unterscheidet, weiß ich nicht. Hier wurde die Frage behandelt:
http://okwave.jp/qa/q4233533.html
Aber こと ist damit nicht gemeint. Warum sollte 度 auch noch mal nominalisiert werden?
|
|
30.08.11 20:38 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: たびごとに
Danke! O_O'
|
|
30.08.11 21:25 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: たびごとに
いきする = 息をする, 呼吸(を)する, atmen
Der Mond atmet jedes Mal seine sanften und lieben Lichtstrahlen aus, wenn er atmet.
|
|
31.08.11 05:50 |
|
U^o^U
Gast
|
Beitrag #6
RE: たびごとに
(30.08.11 19:03)Jòlíài schrieb: 月はいきするたびごとにあのやわらかななつかしい月のひかりを吐くのです。
Das ist aus einem Kinder Kalender, weswegen fast alles in Hiragana dort steht.
Die bevorzugten Hiragana haben nicht mit Kinderkalender zu tun, sondern sind die Art des Poeten.
Die Sätze sind somit poetisch, daher ist eine direkte Übersetzung schwierig.
Man braucht Fantasie.
みすゞ詩集 7月の詩 金魚
http://www.misuzu-shop.com/poem/
|
|
31.08.11 10:06 |
|