Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #1
その通りを 通るものは ただのビル風だから
こんばんは。
Könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung des Lieds von Nakajima Miyuki helfen?
その通りを 通るものは ただのビル風だから
すぐに変わる すぐに逃げる すぐ物陰に消える
社交辞令 つくり笑い すべてまともに受けりゃ
油断のあとで 寒さに気づく 身ぐるみ剥がれて気づく
Die erste Zeile verstehe ich leider gar nicht,
und hier ist der Übersetzungsversuch (Rohübersetzung) vom Rest:
Sie verändern sich, sie laufen davon und verschwinden im nichts
Man muss gekünsteltes Lächeln und liebliche Worte direkt ins Gesicht sagen (??)
Man bemerkt die Kälte nach der Unachtsamkeit, und dass einem das letzte Hemd ausgezogen wird / wenn man nicht aufpasst, wird einem das letzte Hemd ausgezogen, man bemerkt Kälte.
Sorry für diese chaotische Übersetzung, aber ich stehe total auf der Leitung...
glg
|
|
12.05.13 20:44 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
Spontan lese ich dort
"Das dass seinen eigenen Weg geht ist lediglich ein Wind, der um ein Hochaus zieht, deswegen"
"ビル風" sagt mir gar nichts, heißt aber Wörtlich "Hochhaus/Gebäude-Wind", deswegen die Interpretation.
Ich hoffe das hilft,
Gruß
|
|
12.05.13 20:58 |
|
Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #3
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
Danke, Horuslv6!
Könntest du mir bitte sagen, ob der Rest meiner Übersetzung eingermaßen stimmt? Für mich macht sie nämlich keinen Sinn... ;(
|
|
12.05.13 21:30 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
すぐに変わる すぐに逃げる すぐ物陰に消える
(sich) sofort verändern, sofort weglaufen und sich sofort im Schatten (von etwas'em) auflösen
社交辞令 つくり笑い すべてまともに受けりゃ
Mit einem diplomatischen (gekünstelten) Lächeln, muss (der der angesprochen wird) er alles hinnehmen.
油断のあとで 寒さに気づく 身ぐるみ剥がれて気づく
Der Unachtsamkeit folgt die Kälte, die (er?) bemerkt, (die?) ihn bis auf den blanken Körper selbst auszieht.
So würde ich das übersetzten. Da ist auch sehr viel interpretationsraterei drin und sicher bin ich mir auch nicht^^'
Was du nicht ganz richtig hattest, war dass es die Diplomatischen Worte sind, die das Lächeln erzeugen. Und "Ukeru" ist hier mit "Subete". Ansonsten gehts glaub schon in die Richtung, die du vermutet hast^^
|
|
13.05.13 07:26 |
|
Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #5
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
Vielen Dank, liebe[r] Horuslv6!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.05.13 18:37 von Kanon.)
|
|
13.05.13 12:19 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
(12.05.13 20:44)Kanon schrieb: その通りを 通るものは ただのビル風だから
その通り, die Straße also bezieht sich auf den vorangegangenen Begriff サバイバル・ロード (Survival road).
ビル風 bedeutet einen Fallwind, der aber zwischen den Hochhäusern in einer Großstadt entsteht.
Unter dem Suchbegriff ビル風 bekommst du viele Treffer mit Bildern,
durch die man sofort versteht, worum es sich handelt:
Durch die Straße und zwischen den Hochhäusern weht ein bloßer Wirbelwind und...
|
|
13.05.13 12:22 |
|
Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #7
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
Danke sehr, yamada!
|
|
13.05.13 18:40 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
すぐに変わる すぐに逃げる すぐ物陰に消える
der Hochhauswind ist schnell veränderlich, schnell flüchtig und versteckt sich schnell hinter die Hochhäuser.
社交辞令 つくり笑い すべてまともに受けりゃ
Wenn du diplomatische Floskeln und gezwungenes Lächeln für bare Münze nimmst ...
油断のあとで 寒さに気づく 身ぐるみ剥がれて気づく
und versäumst aufzupassen, weißt du, dass du getäuscht wurdest,
erst nachdem du die Kälte wahrgenommen hast, erst nachdem dir alles geraubt wurde.
In Survival Road, wo man sich kein leichtes Leben leisten kann,
also in Großstädten darf man niemand aufs Wort glauben, weil die Menschen flüchtig wie ein Hochhauswind vorgehen.
|
|
15.05.13 00:05 |
|
Kanon
Beiträge: 20
|
RE: その通りを 通るものは ただのビル風だから
Danke!
Ich bin auch sehr beeindruckt! Yamada, du bist ein Interpretationstalent, oder poetisch veranlagt, oder beides
|
|
16.05.13 11:04 |
|