Christof
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
その気にもなれなくて
その気にもなれなくて
Hat jemand einen Vorschlag für ein deutsches Äquivalent dieses Ausdruckes? 気になる ist ja bekannt, aber für Obiges fehlt mir jegliche Inspiration zur Übersetzung.
MfG
Chris
|
|
08.12.05 08:39 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: その気にもなれなくて
="sou suru ki nimo narenakute"
Du hattest einen Plan gehabt, Wochenende mit Freundin ins Kino zu gehen. Doch wegen einer Krankheit konnte sie nicht kommen. Deine Mutter hat dir gesagt, "Allein ins Kino zu gehen ist nicht schlecht". Aber "sono ki nimo narenakute" bist du zu Hause geblieben.
Alles klar?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
08.12.05 14:41 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: その気にもなれなくて
Kommt das hier also von 気に慣れる? Ist das gebräuchlich und könnte man das grob wörtlich mit "sich an das Gefühl gewöhnen" übersetzen? Mein Schinzinger-wadoku führt dazu nur ein Beispiel auf:
どうしても行く気にはなれなかった "Wir hatten gar keine Lust zu gehen".
その気にもなれなくて hieße dann also sowas wie "Ich hatte keinen Bock dazu und..."
Kann jemand noch mehr Anwendungsbeispiele geben?
正義の味方
|
|
08.12.05 15:30 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: その気にもなれなくて
(...する)気になる(成る)
"Ki" ist hier ein Wille, etwas zu tun.
(騒音[Geräusch,Lärm]が)気になる
irritieren,nerven
Ki ha muzukashii.
(Kimuzukashii ist anders)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
08.12.05 16:12 |
|
Christof
Beiträge: 111
|
Beitrag #5
RE: その気にもなれなくて
Ja danke. Das was sora-no-iro übersetzt hat passt auch in den Kontext von "Wegen der vielen Arbeit ... habe ich sowieso keine Lust".
Aber dieses 「~なれなくて」 ist mir noch nicht ganz klar.
ist das die Kurzform von 「なれば」+「なくて」?
Schöne Grüße
|
|
08.12.05 16:46 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: その気にもなれなくて
Was brauchst du denn für Beispiele, Atomu? Bei jeder Konstellation, wo du 気に成らない sagen kannst, könntest du prinzipiell auch 気に成れない sagen. Das unterstreicht's nur noch etwas mehr. Oder seh ich das falsch?
接吻万歳
|
|
08.12.05 18:26 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #7
RE: その気にもなれなくて
Ach so. Dann lag ich ganz falsch. Ich kannte 気に成れない bis jetzt nicht, sondern nur 気に成らない. Dafür brauche ich natürlich keine Beispiele.
正義の味方
|
|
08.12.05 22:42 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: その気にもなれなくて
気に成る und 成らない sehen seltsam aus.
気になる und ならない sind normal.
Mit Googel:
気に成る 20,500
気になる 5,000,000
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.05 04:48 von sora-no-iro.)
|
|
10.12.05 04:47 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #9
RE: その気にもなれなくて
Das dachte ich mir. Aber was ist der Unterschied zwischen 気にならない und 気になれない?
Edit: Googlen ergibt beim ersten ca. 3,4 Millionen Treffer und beim zweiten ca. 300 Tausend. Ist aber egal, gibt es auch in der Bedeutung oder Kontextbezogenheit einen Unterschied?
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.05 14:51 von atomu.)
|
|
10.12.05 14:38 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: その気にもなれなくて
Zitat:Unterschied zwischen 気にならない und 気になれない?
...
Ist aber egal, gibt es auch in der Bedeutung oder Kontextbezogenheit einen Unterschied?
"Nervt der Lärm dich?" あの騒音は気になる?
"Nein." いや(ならない)。
Kininaru wird verwendet, wenn etwas (mst unangenehm) einen gestört.
Es handelt sich um Nerven.
MannA:"あの子かわいいね!"
MannB:"いやー、気になるよ。"
FrauC:"あの子ばかり見て、仕事にならないんじゃないの?"
Positiv aber genervt.
"Gehst du nächsten Sonntag auf die Party? "
"Nein, ich habe jetzt keine Lust dazu."
Es handelt sich um mst nicht so Wichtiges. Eigentlich hat man eine Lust dazu, aber jetzt hat man ein Problem, das noch nicht gelöst wird. Deswegen kann man nicht daran kein Interesse haben.(その気になれない und 今はそれに興味がもてない sind fast gleich.)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
11.12.05 03:28 |
|