Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
そうゆう
Hallo,
kann mir jemand bei そうゆう helfen?
Ich komm nicht dahinter was das übersetzt heissen soll.
"そうゆう" gehört zu folgenden 2 Saetzen.
そうゆう女性もいます。
男性もいます。
Mein Verdacht wäre:
Es gibt solche und solche Frauen
Maenner (gibt es) auch.
Aber, wie schon gesagt "solche und solche" ist nur ein Verdacht.
Danke
|
|
19.05.05 13:30 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #2
RE: そうゆう
Wie kommst du auf "solche und solche"? Ich würde nur "solche" da herauslesen.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
19.05.05 13:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: そうゆう
Zitat:Wie kommst du auf "solche und solche"? Ich würde nur "solche" da herauslesen.
Weil mir sonst nichts anders eingefallen ist.
"sou" alleine übersetzt sich doch schon mit "solche".
Was also bedeutet das anhängede "yuu"?
|
|
19.05.05 14:47 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: そうゆう
ich haette folgende Uebersetzungen.
in der Vergangenheit abgestatteter Besuch.
Daher, aus diesem Grunde.
Ehemaliger Besuch.
Ausserdem ist das eine Slang-Form.
"Sooyuu" stammt von "soo iu" = (solche, wie die folgenden, jmd wie).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.05.05 15:02 von zongoku.)
|
|
19.05.05 15:01 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #5
RE: そうゆう
vielleicht steckt da auch u-yuu うゆう = Phantasie, "Nicht-Existenz" drin?
mit uyuu-sensei うゆうせんせい ist zB Fantasiegestalt gemeint,
warum nicht うゆう女性 Fantasiefrau, *grübel"
..phantastische Frauen gibt es auch.
|
|
19.05.05 15:22 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: そうゆう
Tja wenn da sensei gestanden haette, haette ich das auch so gesehen.
Aber そうゆう女性もいます。 Solche Frauen gibt es auch.
男性もいます。 Maennliche gibt es auch.
女性 josei = Frauen, weibliches Geschlecht.
男性 dansei = Maenner, maennliches Geschlecht.
|
|
19.05.05 15:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: そうゆう
Erst mal Danke fuer die Hilfe.
Zitat:"Sooyuu" stammt von "soo iu" = (solche, wie die folgenden, jmd wie).
Ich denke das ist es.
Es passt zum Rest des Textes.
Ich vermute mal das dieses "souyuu" ein betonendes bzw. abwertendes "solche" ist.
Also im Sinne von.
"Ja, SOLCHE Frauen gibt es auch.
Maenner (aber) auch.
|
|
20.05.05 07:11 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #8
RE: そうゆう
Es muß nicht abwertend sein. Yū ist einfach umgangssprachlich für iu, enthält also keine Betonung. Es ist neutral.
|
|
20.05.05 08:20 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #9
RE: そうゆう
ゆう statt いう ist genauso betonend oder abwertend wie im Dt. "kucken" statt "gucken" - es entspricht nicht dem orthographischen Standard, aber das wars auch schon.
Nicht nur im Japanischen kann man vor allem im Privatbereich und bei jüngeren Leuten die Tendenz beobachten, daß die Leute alles so schreiben, wie sie es aussprechen (für dt. Bsp. möge man sich hier mal das Forum anschauen...). Vgl. auch こんにちわ und so. Aber letzlich sind Schreibweisen wie いう oder は sowieso nur historisierend, was solls also.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
21.05.05 11:39 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: そうゆう
@Datenshi
Wobei yū allerdings eine eigenständige Variante von iu ist, was man an Formen wie yutta (statt itta) sehen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.05 12:17 von X7Hell.)
|
|
21.05.05 12:15 |
|