Antwort schreiben 
そうゆう
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
そうゆう
Hallo,

kann mir jemand bei そうゆう helfen?
Ich komm nicht dahinter was das übersetzt heissen soll.

"そうゆう" gehört zu folgenden 2 Saetzen.

そうゆう女性もいます。
男性もいます。

Mein Verdacht wäre:

Es gibt solche und solche Frauen
Maenner (gibt es) auch.

Aber, wie schon gesagt "solche und solche" ist nur ein Verdacht.

Danke
19.05.05 13:30
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: そうゆう
Wie kommst du auf "solche und solche"? Ich würde nur "solche" da herauslesen.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
19.05.05 13:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: そうゆう
Zitat:Wie kommst du auf "solche und solche"? Ich würde nur "solche" da herauslesen.

Weil mir sonst nichts anders eingefallen ist.
"sou" alleine übersetzt sich doch schon mit "solche".
Was also bedeutet das anhängede "yuu"?
19.05.05 14:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: そうゆう
ich haette folgende Uebersetzungen.
in der Vergangenheit abgestatteter Besuch.
Daher, aus diesem Grunde.
Ehemaliger Besuch.

Ausserdem ist das eine Slang-Form.
"Sooyuu" stammt von "soo iu" = (solche, wie die folgenden, jmd wie).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.05.05 15:02 von zongoku.)
19.05.05 15:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #5
RE: そうゆう
vielleicht steckt da auch u-yuu うゆう = Phantasie, "Nicht-Existenz" drin?

mit uyuu-sensei うゆうせんせい ist zB Fantasiegestalt gemeint,
warum nicht うゆう女性 Fantasiefrau, *grübel"

..phantastische Frauen gibt es auch.
19.05.05 15:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: そうゆう
Tja wenn da sensei gestanden haette, haette ich das auch so gesehen.
Aber そうゆう女性もいます。 Solche Frauen gibt es auch.
男性もいます。 Maennliche gibt es auch.

女性 josei = Frauen, weibliches Geschlecht.
男性 dansei = Maenner, maennliches Geschlecht.
19.05.05 15:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #7
RE: そうゆう
Erst mal Danke fuer die Hilfe.

Zitat:"Sooyuu" stammt von "soo iu" = (solche, wie die folgenden, jmd wie).

Ich denke das ist es.
Es passt zum Rest des Textes.

Ich vermute mal das dieses "souyuu" ein betonendes bzw. abwertendes "solche" ist.
Also im Sinne von.

"Ja, SOLCHE Frauen gibt es auch.
Maenner (aber) auch.
20.05.05 07:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #8
RE: そうゆう
Es muß nicht abwertend sein. ist einfach umgangssprachlich für iu, enthält also keine Betonung. Es ist neutral.
20.05.05 08:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #9
RE: そうゆう
ゆう statt いう ist genauso betonend oder abwertend wie im Dt. "kucken" statt "gucken" - es entspricht nicht dem orthographischen Standard, aber das wars auch schon.

Nicht nur im Japanischen kann man vor allem im Privatbereich und bei jüngeren Leuten die Tendenz beobachten, daß die Leute alles so schreiben, wie sie es aussprechen (für dt. Bsp. möge man sich hier mal das Forum anschauen...). Vgl. auch こんにちわ und so. Aber letzlich sind Schreibweisen wie いう oder は sowieso nur historisierend, was solls also.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
21.05.05 11:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #10
RE: そうゆう
@Datenshi
Wobei allerdings eine eigenständige Variante von iu ist, was man an Formen wie yutta (statt itta) sehen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.05 12:17 von X7Hell.)
21.05.05 12:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
そうゆう
Antwort schreiben