Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
じゃあ来年こそは桜みないとね
"じゃあ来年こそは桜みないとね"
Irgendwie will sich mir der Sinn dieses Satzes nicht erschliessen.
Vor allem das "...koso ha" und das "to" am Ende verwirren mich.
来年こそは ist vielleicht eine Betonung fuer "naechstes Jahr".
das と event. ein offenes "wenn".
Ohne "to" wuerd ich dann so uebersetzen.
Tja, naechstes Jahr (wirst du) dann sicherlich die Kirschblueten (auch) nicht sehen.
Wenn ich das "to" als offenes "wenn" sehe dann uebersetz ich eher so:
Tja, wenn du naechstes Jahr die Krischblueten auch nicht siehst....
Ok, wie gesagt, nur ein Versuch da ich ".. koso ha" und das "to" am Ende nicht wirklich verstehe.
Danke schon mal fuer jede Klaerung
|
|
19.04.07 12:10 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: じゃあ来年こそは桜みないとね
Das "minai to" wird hier als "sehen müssen / sollen" verstanden. "~nai to" ist eine Verkürzung von "~nai to ikenai (-masen)".
Das "koso" hat wie schon von dir vermutet eine betonende Wirkung auf das "rainen". Kann hier verstanden werden als "insbesondere, gerade".
"Na dann sollten wir uns wohl gerade (insbesondere) nächstes Jahr die Sakura ansehen".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.04.07 12:27 von Danieru.)
|
|
19.04.07 12:27 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: じゃあ来年こそは桜みないとね
Yep, so machts Sinn.
Danks!
|
|
19.04.07 12:31 |
|