Naja Hachiko, das hier ist das Internet.
Hey MoonKid, der Unterschied ist ähnlich wie der von "nur" zu "lediglich". Es geht darum dabei um Nuacen wie, dass beide Wörter leicht andere Bedeutungsnuancen tragen und das eine literarischer als das andere ist, das jedoch in der Mündlichen Sprache mehr verwendet wird.
しか und だけ und ただ besitzen kaum einen Bedeutungsunterschied. ただ fühlt sich für mich "simpler", "einfacher" und "nackter" an als だけ. だけ ist das Standardwort, das man sehr viel hört und liest. Und しか hat normalerweise einen negativen beigeschmack, "Was!? Du kannst nur eine Sprache?".
Außerdem gibt es einen Verwendungsunterschied. しか wird nämlich nur mit der Negativform des Satzes verwendet, die anderen beiden gehen immer. Ein Beispiel. "Nur eine Sprache sprechen."
言語を一つだけ話せる。 (だけ dem Ziel nachgestellt)
言語をただ一つ話せる。 (ただ dem Ziel vorangestellt)
言語を一つしか話せない。 (しか dem Zielwort nachgestellt, Satz negativ. "Du kannst nicht mehr als eine Sprache sprechen?")
Das ist übrigens nur meine persönliche Meinung, Empfindung und Erfahrung, keine Garantie