konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
しかし今朝の辞令で今日お見えになるとは…
Hallo!
Kann mir jemand bei folgendem Satz helfen?
「しかし今朝の辞令で今日お見えになるとは
ずいぶんマメでいらっしゃいますなあ」
(ist aus einem Film)
Grüße
Konchikuwa
|
|
26.08.09 21:12 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: しかし今朝の辞令で今日お見えになるとは…
Es wäre vielleicht für dich auch hilfreicher, wenn du die konkreten Schwierigkeiten mit dem Satz benennen würdest
Ohne weiteren Kontext, würde ich wie folgt übersetzen.
Trotz der (Entlassungs-(?))Mitteilung von heute morgen zu erschienen, ist ziemlich pflichbewusst, nicht wahr.
|
|
26.08.09 23:14 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: しかし今朝の辞令で今日お見えになるとは…
@Shiragumo
In diesem Fall ist "Ernennungsurkunde" die passende Übersetzung für 辞令, denke ich.
Trotz der vormittägigen(od. heutigen) Ernennungsurkunde im gleichen Tag zum neunen Arbeitsplatz zu kommen, ist doch ja ziemlich pflichbewusst.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
27.08.09 06:45 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: しかし今朝の辞令で今日お見えになるとは…
Danke euch,
ja, das ergibt Sinn. Und es ging um eine Ernennungsurkunde (jemand wurde zum Abteilungsleiter befördert und besuchte da seine neue Abteilung).
Danke!
|
|
27.08.09 07:23 |
|