Surlentkun
Beiträge: 4
|
Beitrag #1
「さらされている」は何と言いますか。
Hi, ich bin gerade dabei, einen kurzen Zeitungsartikel zu übersetzen.
Die Vokabeln nachzuschlagen ist natürlich kein Problem (obwohl bei seltenen Namenskanji es schon etwas schwieriger ist, die richtige Lesung zu kennen, wenn man den Namen nicht kennt oder einordnen kann). Das Vorankommen scheint auch relativ gut zu gehen.
Aber ich scheitere an einem wahrscheinlich simpel zu lösenden Satzteil, siehe Titel.
さらされて いる
(wer gerade kein Japanisch auf dem Rechner hat: sarasarete iru).
Davor steht ein Nomen, gefolgt vom Partikel に
-te iru ist natürlich klar, aber der Teil davor irritiert mich und ich kann im Internet damit, auf japanischen Seiten gefunden, leider absolut nichts anfangen.
Passiv schließe ich aus (suru -> sareru bzw. hier sarete iru)
Potential kann es eigentlich auch nicht sein. Den restlichen Satz Satz schreibe ich erstmal nicht auf (will's versuchen alleine lösen - außerdem will ich nicht den Eindruck erwecken, dass jemand meine Arbeit machen soll).
Und vom Inhalt her ist dieser Satzteil leider schon von Bedeutung, dieses Verb ist anscheinend tonangebend für den restlichen Satz ...
Falls jemand eine Antwort hat, bitte ich um eine Antwort (ich will nicht dumm sterben, eh). Danke.
|
|
25.06.07 19:38 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: 「さらされている」は何と言いますか。
wadoku:
さらす (晒す; 曝す) sara~su {五他} ↓
[1] bleichen; ausbleichen. [2] etw. aussetzen. [3] trocknen, indem man etw. Sonne und Wind aussetzt.
|
|
25.06.07 19:44 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #3
RE: 「さらされている」は何と言いますか。
Es wäre hilfreich, wenn Du noch etwas beisteuern könntest, was vor dem Verb steht.
Wahrscheinlich etwas, dem jemand "ausgesetzt ist".
|
|
26.06.07 08:28 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: 「さらされている」は何と言いますか。
Wie man übersetzen soll, hängt davon ab, was vor "ni" steht, z.B.
kiken ni sarasarete iru.
危険に、さらされている
gefährdet sein.
|
|
30.06.07 02:15 |
|
Surlentkun
Beiträge: 4
|
Beitrag #5
RE: 「さらされている」は何と言いますか。
(26.06.07 08:28)yakka schrieb:Es wäre hilfreich, wenn Du noch etwas beisteuern könntest, was vor dem Verb steht.
Wahrscheinlich etwas, dem jemand "ausgesetzt ist".
Das ist es, vielen Dank!
Denn vor der Konstruktion steht ein "に危機" (kiki - Krise), und auch vom Kontext macht es Sinn, da in diesem Satz der "vorzeitige Tod" von zwei Personen in einer Region beschrieben ist. Der Rest des Textes ist auch fertig.
In literarischen Texten ist es blöd, wenn viele Wörter nur in Kana geschrieben sind (von eindeutigen einfachen Sachen wie もの für 物 mal abgesehen), in Zeitungstexten dagegen fehlen mal ab und an Endungen bzw. tauchen solche Sachen wie oben an, die zwar simpel scheinen - wo aber zumindest ich nicht direkt darauf gekommen bin. Eh.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.07 13:57 von Surlentkun.)
|
|
01.07.07 13:57 |
|