Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
きっと彼自信が...
Obigen Begriff kann ich leider nicht richtig aufdroeseln.
Sollte man das mit:
sicher, sein Selbstvertrauen.... (aber sollte dann nicht "kitto , kare no jishin" dastehen?)
oder
sicher, seine maennliche Ehre.... (aber dann fehlt wieder das Komma...)
oder den ganzen Begriff zusammen als:
maennliche Ueberheblichkeit, Mannesstolz
uebersetzen?
asa
Bitte Großschreibung beachten!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.09.05 13:32 von Nora.)
|
|
30.09.05 13:27 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: きっと彼自信が...
Bist du sicher, dass die Kanjis richtig geschrieben sind ?
Nicht "きっと彼自身が..."??
Und kannst du vielleicht den ganzen Satz schreiben, damit wir besser verstehen können.
LG
yoru
|
|
30.09.05 13:33 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: きっと彼自信が...
Zitat: Bist du sicher, dass die Kanjis richtig geschrieben sind ?
leider nein.
Der ganze Satz:
きっと彼自信がきずかないと駄目だと思う…
asa
|
|
30.09.05 13:58 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: きっと彼自信が...
Wie yoru geschieben hat, damit kann ich auch nichts sagen...
Und im diesem Fall, kann man sagen,
datte doushi ga...
だって 動詞が...
Das meint natürlich "weil ich in diesem Satz kein Verb finden kann" "datte doushi ga mitsukaranai kara".
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
30.09.05 14:04 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: きっと彼自信が...
Ich glaube trotzdem, dass der Satz falsch geschriben ist. So kann ich verstehen:
きっと彼自身がきづかない (気付かない)と駄目だと思う…
oder vielleicht
きっと彼自身がきずかない (築かない)と駄目だと思う…
"彼自身" = er selbst.
" 彼自信" ist sicherlich falsch.
|
|
30.09.05 14:11 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: きっと彼自信が...
Ok, sieht wirklich so aus als wenn mein Gespraechspartner das falsche Kanji erwischt haette.
Waere nicht das erste mal.
Deine Korrektur wuerde auch zum Kontext passen.
Jetzt macht alles noch ein bischen mehr Sinn.
Danke!
asa
|
|
30.09.05 20:41 |
|