Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
きい前にあれだけ.. / よくそうゆう事が...
Bei folgendem Sazt komme ich nciht weiter:
前にあれだけ大きい言い合いしたのによくそうゆう事ができると思う。
zu den im Thema genannten Teile finde ich keine passende Uebersetzung.
koennte "前にあれだけ" event. "es ist zu erwarten / vorauszusehen" heissen?
大きい言い合いした muesste "grosse Streiterei gemacht (gehabt) sein.
よくそうゆう damit kann ich gar nichts anfangen.
yuku sou yuu, oder yokusou yuu, oder yoku souyuu ???
Aber, egal wie, ich hab keine Idee.
Der Rest scheint mir wieder klar.
Der ganze Satz event.
(Ich) denke, es ist vorauszusehen das wegen der grossen Streiterei die Sache XYZ kann...
Bitte korrigieren und wenn moeglich die mir unklaren Punkte etwas naeher beschreiben.
Danke im Voraus.
|
|
06.10.05 16:01 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: きい前にあれだけ.. / よくそうゆう事が...
1) まえに あれだけ = "zuvor derart ..."
2) そう いう, bei ゆう nicht so sehr am Schriftbild kleben.
Blubb
|
|
06.10.05 16:09 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: きい前にあれだけ.. / よくそうゆう事が...
Der Satz ist umgangsprachlicher, und schriftlich zu sagen,
前にあれほどひどく言い合い(言い争い)をしたのに、よくそういうことができると私は思う。
(Konnotation:あんなに言い争いをしたのだから、そういうことはふつうの人ならできないはずなのにしてしまう。なんて無神経な人だod.あつかましい人だ...)
Wir(od. Sie) haben früher so sehr stark gestritten, trotzdem kannst du das(solchen Benehmen od. Verhalten) tun. (Unglaublich! Was für ein Mensch! So dickfelliger od. schamloser Mensch.)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
07.10.05 08:06 |
|