Beitrag #3
RE: が am Satzende
Es kommt eigentlich recht häufig vor, daß man einen Satz in der Mitte hängen lässt. "ga" finde ich hier schon passend. Ich würd's hier vielleicht als Hilfe nicht wörtlich als "aber" übersetzen, sondern eher, "darüber habe ich laut gesprochen...". Es kann andeuten, daß das hinter dem "ga" wichtiger ist oder auch, daß man den anderen auffordert, nun seinen Senf dazu zu geben oder auch, daß man nun gemeinsam schweigt und über das, was nicht gesagt wurde, nachdenkt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.07 23:47 von Ma-kun.)
|