Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
....から、帰ったのが遅かった
Kann mir jemand den Bedeutungsunterschied zwischen
帰ったのが遅かった und 遅く帰った erklaeren?
Beides uebersetzt sich fuer mich als "spaet zurueckgekommen, spaet (verspaetet) nach Hause zurueckgekehrt".
Allerdings gibt mir der Satzbau von 帰ったのが遅かった etwas Raetsel auf.
Wofuer steht eigentlich "no ga" in "帰ったのが遅かった"?
Warum eigentlich "no ga" und nicht "no ha"?
Betonung auf das "zurueckkehren"?
Event. fuer: "zu" -> das (nach Hause) ZU-rueckzukehren war verspaetet?
Oder Nominalisierung -> die Rueckkehr war verspaetet.
Mit "kara" davor ergaebe es dann: "Weil (wegen) XYZ war die Rueckkehr verspaetet"
Wenn ich mit obigen Ueberlegungen richtig liege, wo ist dann der Bedeutungsunterschied zu "Weil (wegen) XYZ (bin ich) spaet zurueckgekehrt."(....から、遅く帰った。)?
|
|
12.04.06 09:02 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: ....から、帰ったのが遅かった
Zitat:Kann mir jemand den Bedeutungsunterschied zwischen
帰ったのが遅かった und 遅く帰った erklaeren?
Beides uebersetzt sich fuer mich als "spaet zurueckgekommen, spaet (verspaetet) nach Hause zurueckgekehrt".
...
Dieses "no(の)" bedeutet "koto(こと)", aber man sagt nicht "kaettakoto ga osokatta(帰ったことが遅かった)" sondern "kaetta jikan ga osokatta(帰った時間が遅かった)".
Nämlich geht es um die Zeit(時間).
Beispiel:
"Warum hast du mir gestern nicht angerufen?"
"Weil ich spät nach Hause zurückgekehrt bin."
どうして昨日電話くれなかったんだ?
家に帰るのが遅かったので。(od. 帰った時間が遅かったので)
Sehr normale Ausrede...
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
13.04.06 10:41 |
|