Antwort schreiben 
うれしい反面複雑な気持ち
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
うれしい反面複雑な気持ち
Hallo,

kann jemand mir mit dem folgenden Ausdruck helfen? Zuerst dachte ich, dass 反面複雑 eins dieser yoji-jukugos sei, aber ich kann es nirgendwo finden.

うれしい反面複雑な気持ち

Über was für eine Art Glücksgefühl spricht man hier? Gemischt? Oder doch sowas wie "vollkommenes Glück"?

Bin dankbar für jeden hilfreichen Hinweis. grins
29.05.05 10:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: うれしい反面複雑な気持ち
Vielleicht das Gegenteil von ''Glück'', ein komplexes, vermischtes, nicht genau zuordnungsbares Gefühl? Kontext?
29.05.05 10:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: うれしい反面複雑な気持ち
Zitat:Bin dankbar für jeden hilfreichen Hinweis. grins
Wie wäre es mit: Poste doch einfach den ganzen Satz und nicht nur ein unzusammenhängendes Fragment.

Wie dem auch sei... mit 四字熟語 hat das rein gar nichts zu tun, zwischen 反面 und 複雑 ist eine Einwortphrasen-Grenze (sprich: sie gehören zu seperaten sog. 文節). Ohne den Rest des Satzes zu kennen, ist keine vernünftige Übersetzung möglich, aber was da steht, bedeutet so viel wie: "ich (oder viell. auch jmd. anders, vgl. Kontext) bin zwar erfreut (über irgendwas), aber auf der anderen Seite (hier sollte jetzt ein Prädikat kommen... wurde aber leider ja nicht mitgeliefert...) gemischte Gefühle ..."

Vielleicht also mal mehr als diese abgehackte Phrase posten.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
29.05.05 10:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: うれしい反面複雑な気持ち
Hallo,

@Datenshi: Danke für deine schnelle Antwort. Tut mir leid, dass ich nicht spezifischer war. Nachdem ich bei Google geguckt habe, hatte ich den Eindruck, dass 反面複雑ein regulärer Ausdruck sei. Hier einige Beispiele:

***

痛いほど気持ちがわかる~
よし母さん
いいよ!いいよ~!見る目あるじゃーん 初戦に出れるなんて!
でも、お母さんの心配な気持ち、よ~~くわかるょ
私もそうだったもの~
よしいちがサッカーの試合で前半後半出れた時嬉しい反面複雑だったもの

***

後日、小田島雄志さん訳の方の舞台を観に来てくれた同じ友人が「今度はわかった」と言って帰って言った時、安心した反面複雑な心境でした。

***

奥さんがいるのは知っていました。彼と奥さんは別れるのに時間はかかりましたが結局わかれました。 今でもたまにメールが入っているようで私の悪口もあるようです。私を選んでくれた時は嬉しい反面複雑な気持ちもあって悩みましたが、一緒にいられると思ったら受け入れることしかできませんでした。

***

他の話題で入会規定に関して、各人記載ありますが、今年になって黒
ナスのハードルをかなり下げて、大量にインビを送っている感がありま
すね。どうでしょう?
1,500万/年ぐらい使う人が黒ナスホルダーと認識していましたが、私
程度でも持てるとは、うれしい反面複雑な気持ちです。
そのほうが、10万の年会費や会員の購買意欲をくすぐり会社的には利
益があると考えたのではないでしょうか(笑)

******

Hoffe, jemand kann mir trotzdem noch weiterhelfen. ^^
29.05.05 14:02
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #5
RE: うれしい反面複雑な気持ち
Sehe das Problem nicht ganz. In allen vier Fällen, die du jetzt gebracht hast, liegt doch exakt das vor, was ich oben schon gesagt habe.

Nehmen wir mal den herzzerreißenden 3. Satz: 私を選んでくれた時は嬉しい反面複雑な気持ちもあって悩みました blabla ... Das bedeutet dann so viel wie "Als er sich für mich entschieden hat, war ich zwar glücklich darüber, aber andersrum hatte ich auch gemischte Gefühle demgegenüber und war deswegen bekümmert."

Falls dich das immer noch nicht überzeugen sollte, schau dir mal ein, zwei Wörterbucheinträge zu 反面 an, das sollte dann eigtl. alles erklären.


EDIT: Btw, "reguläre Ausdrücke" sind etwas anderes. ^^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.05.05 14:54 von Datenshi.)
29.05.05 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
うれしい反面複雑な気持ち
Antwort schreiben