Antwort schreiben 
あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
Verfasser Nachricht
Kurama


Beiträge: 44
Beitrag #1
あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
Anime-Episodentitel.
あかりとかミンミンゼミとかなく頃に
In Fansubkreisen übersetzt mit "Wenn Akari mit den Zikaden weint", aber irgendwie erscheint mir das sehr simplifiziert.
Was mich hier etwas irritiert, ist das 頃に nach naku, wäre in dem Fall "Akari erwidert das wimmern/zirpen der Zikaden" oder "wimmert um die Wette" eine treffendere Übersetzung?
Und spielen die とか im Titel eine bestimmte Rolle, oder ist das nur schmückendes Beiwerk?

Danke für eure Hilfe!
30.11.14 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ムッシューA
Gast

 
Beitrag #2
RE: あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
Die Übersetzung die du gesehen hast, ist sicherlich an das Werk ひぐらしのなく頃に angelehnt. Es wird offiziell als "When they cry" übersetzt.

Das とか sagt hier aus, dass es eventuell noch mehr zirpende/weinende Lebewesen gibt. Das 頃に würde ich folgendermaßen in die Übersetzung einbringen (entweder weinenden oder zirpenden, das kommt auf den Episodeninhalt an. Wenn die Verbindung mit ひぐらしのなく頃に noch beibehalten werden soll, dann eher weinenden): "Zur Zeit der weinenden/zirpenden Akari und Zikaden". Der hintere Teile ist gewiss nicht ganz schön, da gibt es sicherlich eine bessere Formulierung um auszudrücken, dass sich das "weinenden" auf beide bezieht.
30.11.14 21:32
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kurama


Beiträge: 44
Beitrag #3
RE: あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
In der Episode weint Akari tatsächlich, aber es ist mehr ein lautloses Kullern von Tränen, das von unzähligen zirpenden Zikaden begleitet wird.
Es scheint, es ist tatsächlich an ひぐらしのなく頃に angelehnt, wobei ich überhaupt nicht verstehe, woher das "when" in der offiziellen Übersetzung kommen soll.
Üblicherweise benutzt man da so was wie "no toki", aber 頃に bedeutet lt. Wörterbuch "gegen", was ich in Bezug auf なく auf "dagegen weinen" deuten würde, oder gar als "mitweinen",
obwohl "mit" und "gegen" ja total gegenteilig sind... kratz
30.11.14 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ムッシューA
Gast

 
Beitrag #4
RE: あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
頃に kann "zur Zeit als" bedeuten. Z.B. 子供の頃にいつも泣いていた Zur Zeit als ich ein Kind war, weinte ich immer

Im Japanischen nutzen sie aus, dass なく sowohl weinen als auch zirpen bedeuten kann. (泣く und 鳴く)
Wie man das nun professionell ins Deutsche übersetzen würde weiß ich auch nicht.
30.11.14 22:35
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #5
RE: あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
(30.11.14 22:08)Kurama schrieb:  [...]aber 頃に bedeutet lt. Wörterbuch "gegen"[...]

Das "gegen" bedeutet hier aber so etwas wie "ungefähr (zu der Zeit)". Im Deutschen sagt man ja auch "Ich komme gegen 11 Uhr".
Hier wird es als "around" bzw. "about" übersetzt.
30.11.14 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kurama


Beiträge: 44
Beitrag #6
RE: あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
(30.11.14 23:40)vdrummer schrieb:  
(30.11.14 22:08)Kurama schrieb:  [...]aber 頃に bedeutet lt. Wörterbuch "gegen"[...]

Das "gegen" bedeutet hier aber so etwas wie "ungefähr (zu der Zeit)". Im Deutschen sagt man ja auch "Ich komme gegen 11 Uhr".
Hier wird es als "around" bzw. "about" übersetzt.

OH! Jetzt ergibt alles einen Sinn! Herzlichen Dank für eure Antworten! zwinker
30.11.14 23:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
あかりとかミンミンゼミとか なく頃に
Antwort schreiben