Kane-Tensen, sollen wir diesen Thread nicht umbenennen mit dem Titel zB. Tips und Tricks zu Pek's Vokabeltrainer?
Ich hab mir mal das innere der Datei angesehen. Der Aufbau ist insoweit kompliziert da die Datensaetze untereinander aufgefuehrt werden.
japanisch.....okaasan
deutsch........Mutter
Note............Familie.
Viel besser waere es naemlich folgendermassen.
okaasan..............Mutter.............Familie.
Dann waere ein importieren viel einfacher.
Erste Schritte mit dem Programm.
Bei Save as, kann man kein anderes Datenabspeicherungs-Format auswaehlen. So wie zB. .doc oder TXT fuer Text oder .xls fuer Excel Dateien.
Dies wuerde schon eine Moeglichkeit darstellen Daten aus Fremdprogrammen importieren zu koennen.
Auflisten von Inhaltsverzeichnissen ist sehr langsam.
Hervorheben von gesuchten Begriffen ist nicht moeglich.
Abspeichern in eine Textdatei ueber die Funktion File/Create Table/Text only/next/Separate Synonyms with ";" /Finish/Save
Hier wird dann den Namen der Datei vergeben die diese Daten in eine Text Datei uebernimmt.
Anschliessend drueckt man auf Finish.
Aber oh weh, was ist geschehen?
Beim analysieren der Text Datei wurden die Kommas der Datei in ";" vertauscht. Und die Woerter erhielten nach jedem Buchstaben ein Leerzeichen.
Eine deutliches Zeichen fuer die einzelnen Felder wurde nicht gesetzt.
Wie koennte man dieses Problem umgehen?
Nun man muesste vor jeden Feldeintrag ein Komma setzen, aber sonstwo im Datenfeld darf man kein Komma mehr verwenden.
Importieren.
--------------
Das Programm kann nur .gls Dateien importieren. Sonst keine Dateien.
Ob es ein Tool gibt um aus Text-Dateien ein .gls Format zu erstellen find ich keines.
Aber ueber importieren kann man wohl eine Text-Datei auswaehlen, jedoch wird deren Inhalt komplett in das erste Feld kopiert, also auch hier ist keine Abgrenzung zu erkennen.
@Azumi,
Ja man auch Saetze einbauen, nur wird eine Abfrage um so schwieriger, wo man fuer den einen oder anderen Begriff mehrere Uebersetzungen einbauen kann.
ob ich tsukue oder teburu einbaue. oder teeburu schreibe oder teiburu schreibe. Aber so genau geht das Programm nicht.
Auch ist es viel besser sich mit kleineren Saetzen vorerst zu begnuegen. Da die laengeren, erstens mehr Platz verwenden und zweitens sehr komplex werden bei einer etwaigen Uebersetzung.
Kane Tensen hat mir einige Daten geschickt. Wo er im japanischen Text die Woerter mit Kanji und Kana geschrieben hat. 明治時代
Man kann auch nach einzelnen Kanjizusammensetzungen suchen lassen, Leider wird das gefundene Wort nicht hervorgehoben und mit anderer Farbe dargestellt. So dass man jeden Eintrag Wort fuer Wort vergleichen muss, bis man das gewuenschte Wort gefunden hat.
Eine Uebersetzung wird dann eventuell erst aus dem ganzen Satz ersichtlich. Sofern man nicht noch einen zusaetzlichen Eintrag in die Datei macht mit diesem oder jenem Vokabel.
Copy und Paste funktioniert. Auch fuer einzelne Kanji und Buchstaben.
Dann ist die Datei auch mit Unicode versehen. Somit kann man den Konverter hinzuziehen. Um die Kanji in Unicode-Hex-Zahlen umzuwandeln.
Wofuer?
zB. um das Kanji mit seinen Lesungen im wdw wiederzufinden.
http://people.w3.org/rishida/scripts/uni...on.en.html
Im wdw wird dann ueber Taste-4 der Hex-dezimale Code fuer zB. 明治時代 in 660E 6CBB 6642 4EE3 umgewandelt.
Und aus dem NJStar kann man aus den 4 Kanji ueber die Dictionary Funktion folgendes erfahren.
明治時代【めいじじだい】 (n) Meiji period (1868-1912).
Ueber die Kanji-Funktion die ON-kun Lesungen und einiges mehr zum Kanji selbst.
Eine geoeffnete Datei kann man nicht schliessen, auch wenn diese abgespeichert wurde.