Sai.Tham
Beiträge: 9
|
Beitrag #1
übersetzung ... sushifestessen
Hi !
ich bräuchte eine ... etwas außergewöhnliche übersetzung... ... und zwar will ich einen gutschein verschenken: keine ahnung sowas wie:
Gutschein für ein selbstgemachtes Sushi Festessen
... sowas in die richtung ... wäre echt cool wenn mir jemand helfen könnte! Dankeee
|
|
10.12.04 13:27 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: übersetzung ... sushifestessen
自作の寿司馳走(の)商品券 jisaku no sushi chisou (no) shouhinken
Korrekter wäre kupon クーポン statt shouhinken 商品券, welches mehr ein Warengutschein ist.
熟能生巧
|
|
10.12.04 15:53 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: übersetzung ... sushifestessen
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Wie wäre es mit "手作り寿司(の)御食事券"?
tezukuri-sushi (-zushi) (no) oshokuji ken
oder
手作り寿司クーポン
お食事券ist Kupon oder Gutschein fürs Essen, meistens als Geschenk
(食券- Shokken ist wieder was anders, z.B. in der Kantine zahlst Du zu erst an der Kassa, dann bekommst Du einfaches kleines Zetteln =食券, das gibst du am Schalter(?), dann bekommst du das Essen.
汚職事件 Oshoku-jiken ist wieder was anders, damit gibt's Witze. )
Vielleicht noch davor ”我が家での” (wagaya de no - bei mir zu Hause)?
Moment, möchtes du für ein Festessen!
dann noch andere Variationen,
手作り寿司パーティー券
手作り寿司パーティークーポン
|
|
10.12.04 23:51 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: übersetzung ... sushifestessen
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Noch eine Variation!
手作り寿司のご馳走券 (ごちそう券)
tezukuri-sushi (-zushi) no gochiso-ken
ごちそう券 klingt noch sympathischer und privat als お食事券。
Das gefällt mir am besten.
das Wort 馳走 verwendet man heuzutage nicht mehr allein.
egal Männer oder Frauen, immer mit "go" zusammen.
ご馳走さまでした。"Nachdem Essen, wie danke schön zu jemandem, der gekocht oder bezahlt hat. Aber man sagt auch einfach so nachdem Essen.
ご馳走になりました。Danke dass du mich eingeladen hast.
ご馳走しますよ。Ich möchte Dich einladen. (kochen oder zahlen)
これはご馳走だ! Das ist ja ein gutes (oder festliches, tolles) Essen!
|
|
11.12.04 00:12 |
|
Sai.Tham
Beiträge: 9
|
Beitrag #5
RE: übersetzung ... sushifestessen
also was denn jetzt?
手作り寿司のご馳走券 ごちそう券
oder
手作り寿司のごちそう券
?
|
|
14.12.04 16:05 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: übersetzung ... sushifestessen
Zitat:also was denn jetzt?
手作り寿司のご馳走券 ごちそう券
oder
手作り寿司のごちそう券
?
Versteh deine Frage nicht, ist doch beides das gleiche, was du zur Auswahl stellst, nur eben mal mit Kanji (+Lesung) und mal nur in Kana geschrieben...
Im Übrigen macht es keinen guten Eindruck, wenn man sich bei denen, die einem geholfen haben, nicht bedankt und ihnen statt dessen ganz pampig nur eine weitere, unhöfliche, Frage entgegenspuckt. Ich persönlich hätte da keine Lust, dir in Zukunft noch mal irgendwas zu verraten...
gokiburi, der empfiehlt, etwas öfter mal selbst zu denken.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
14.12.04 16:15 |
|
Sai.Tham
Beiträge: 9
|
Beitrag #7
RE: übersetzung ... sushifestessen
oh man das du das direkt so persönlich nehmen musst!
ich wollte doch nur wissen wie es jetzt geschrieben wird ... und das weiß ich ja jetzt:
手作り寿司のご馳走券 (Kanji) und ごちそう券 ist dann die Lesung oder hab ich das falsch verstanden?
so da ja jetzt meine fragestellung beantwortet ist kann ich mich ja jetzt bedanken ... also danke an alle und auch an gokiburi !
|
|
14.12.04 16:55 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
|
14.12.04 17:01 |
|
Sai.Tham
Beiträge: 9
|
Beitrag #9
RE: übersetzung ... sushifestessen
über den fluß
sende ich meine gedanken
auf einer brücke
aus worten
doch worte
eignen sich wenig als brücken
preis geben sie die gedanken
dem wind
was mich
von jenseits des flusses erreicht
neu schaff ich es mir
nach meinem bilde
ich wollt
es brauchte der worte nicht
um zu verstehen
werd ich haben! Danke nochmal !
|
|
14.12.04 17:11 |
|