Mal schauen, was ich nach fast zwei Jahren kompletten Stillstand noch in Japanisch weiss?
Ich habe die Geschichte etwas ausgebaut. Habe den Furigana Konverter hier versucht zu verwenden, so dass man nicht, alles in Romaji verwandeln muss.
みんなさんは二(ふた)つのグルプで作(つく)った、また教室(きょうしつ)に戻(もど)った。ノラ先生(せんせい)は黒(くろ)盤(ばん)の前(まえ)に立(た)った、が学生(がくせい)たちは自分(じぶん)のテーブルに座(すわ)った。とてもいい気持(きも)ちになった。彼女(かのじょ)が彼(かれ)らの大好(だいす)きなスポーツで、嬉(うれ)しかったや楽(たの)しかった教室(きょうしつ)が話(はな)したかったらだった。窓(まど)の外(そと)で雨(あめ)が降(ふ)った。強(つよ)い風(かぜ)だった。小鳥(ことり)はいなかった。大変(たいへん)な天気(てんき)だったからだ。教室(きょうしつ)は静(しず)かだった。ノラ先生(せんせい)はを初(はじ)めの基本(きほん)用語(ようご)の言葉(ことば)を黒板(こくばん)に書(か)いた後(のち)で、その言葉(ことば)の説明(せつめい)をした。彼女(かのじょ)は本当(ほんとう)に面白(おもしろ)い教室(きょうしつ)だ。その日(ひ)みんなさんの学生(がくせい)たちは沢山(たくさん)新(あたら)しかったものを学(まな)んだ。
Die Furigana wurden mit diesem Link hergestellt.
https://kanjikana.com/en/tools/furigana
und der naechste Link, kann einige Verbesserungen vornehmen, doch es sind Vorschlaege, das koennt ihr selber entscheiden.
Interessant ist, dass am unteren Teil, dann die Kanji in Romaji dargestellt werden.
https://sapling.ai/lang/japanese
Ach ja, wie hab ich das nach so vieler Zeit getan?
Geschrieben mit meinem Wortschatz. Der Erinnerung wie es damals funktionierte.
Mit direkter Uebersetzung mit dem Programm Mate Translate. Um die ersten Fehlerquellen sofort zu sehen.
OHNE dass hier der Transer in der Gegenrichtung verwendet wurde.
Wie das manche sich so denken und Bedenken haben.
Wenn man den Text nun mit dem Transer, hin und herspringen laesst, kommt ein Text hervor, der nicht mein Ursprungstext ist.
Ja man kann auch so etws dazulernen. Aber mir geht oder besser gesagt, mir ging es darum, zu sehen, was mein HIrn noch wusste.
Hier der Text ohne die Furigana.
みんなさんは二つのグルプで作った、また教室に戻った。ノラ先生は黒盤の前に立った、が学生たちは自分のテーブルに座った。とてもいい気持ちになった。彼女が彼らの大好きなスポーツで、嬉しかったや楽しかった教室が話したかったらだった。窓の外で雨が降った。強い風だった。小鳥はいなかった。大変な天気だったからだ。教室は静かだった。ノラ先生はを初めの基本用語の言葉を黒板に書いた後で、その言葉の説明をした。彼女は本当に面白い教室だ。その日みんなさんの学生たちは沢山新しかったものを学んだ。
Ich ueberlass euch, das Experiment zu sehen, wie Mate Translate das umgestaltet.
Auch hier kann man dazulernen.
Wie ihr seht, werden die Furigana nicht richtig angezeigt. Sie stehen in () Klammern.
Das waere doch eine Herausforderung fuer unseren Frostschutz, einen Quote Code zu entwickeln, wo die Furigana in den () ueber den Kanji stehen, ohne das laestige Eintippen, der Rubi-Kanji Schreibweise.