Zitat:@Datenshi: Grml, langsam geht mir das echt auf die Nerven. Ich sage jetzt mal absichtlich nicht was.
Red ruhig frei von der Leber weg. ^^ Meine ist zwar dank nomihôdai gestern und des anschließenden Nachglühens etwas beschäftigt, aber ich denke, etwas mehr kann sie auch noch verkraften. Aber damit nicht auch dieser Thread total ins OT abrutscht, kannst du mir etwaige Kommentare ja gerne per PM schicken oder meinetwegen irgendwo einen Thread aufmachen, sollte es sich denn um etwas von allgemeinem Interesse handeln. Was ich erstmal etwas anzweifle, aber man weiß ja nie.
Btw, überseh die Smileys nicht... Und den ironischen bis sarkastischen Unterton vieler meiner Posts sollte eigtl. auch mit Leichtigkeit herauszulesen sein.
Wie Zelli schon sagte, kann bei godan-Verben auf ru auch ein rou da stehen, nur ist das bei abiru halt nicht der Fall. ^^
Zitat:Sorry, aber ich bin kein Japanischstudent und hab nebenbei noch ne Menge zu tun, ich glaube ich darf mir Wissenslücken und Irrtümer erlauben you tosuru dagegen kenne ich wieder...wenn das mit rou auch geht, wie du mit deiner Kritik zu sagen versuchtest, dann ist mir die Bedeutung klar.
Das war keine Kritik sondern 1) eine Verbesserung von Zellis Typo und 2) ein Hinweis darauf, das man sich nicht allzu weit aus dem Fenster hängen sollte, wenn man sich nicht sicher sein kann, ob man recht hat. Und wenn du you to suru kennst, scheinst du ja doch keine Wissenslücke dort aufzuweisen. Frag mich zwar, wo das Problem liegt, den Schluß von you to suru auf rou to suru zu ziehen - wie gesagt bei godan dôshi auf ru -, aber nun gut, hat sich ja eh von selbst erledigt.
Zudem habe ich mit keinem Wort erwähnt, daß du keine Wissenslücken haben darfst oder sonstwas. Falls du das ernsthaft meinst, kannst du das ja gerne mal anhand meiner Posts belegen. Ich bin gespannt.
Zudem sind Infos wie die obig zitierten nicht unbedingt gefragt gewesen, es ging lediglich um die Diskrepanz zwischen 1. der Formulierung eines Posts und der dahinter stehenden Einstellung und 2. der inhaltlichen Richtigkeit des selbigen. Mehr nicht, wenn du mehr draus machen willst, bitte - aber das hat dann mit mir herzlich wenig zu tun.
Kurz gesagt: Korrekturvorschläge sind nicht automatisch als persönliche Angriffe zu werten. Wenn jeder so denken würde, gäbe es überhaupt keine produktiven Diskussionen und somit Fortschritt auf diesem Planeten, den wir uns untertan machen sollen.
Und wie Zelli ja mit seiner Reaktion bewiesen hat, gibt es ja auch durchaus Leute, die damit umzugehen wissen. ^^
@Zelli
Oha, ein Leidensgenosse. ^^ Ja, bei dem !§$&§$%&-Wetter hier kann sowas schonmal passieren.
EDIT:
@Zelli
Das mit den vor-europäischen Grammatiken werde ich mir merken und ggf. nach meiner Rückkehr in die Heimat was zu schreiben. Hab dazu glaub irgendwas zu Hause liegen... ist halt nur ein paar Tausend km weit weg im Moment haha. Hm, da gabs echt was... also vor den rangaku-Klamotten.
@die Allgemeinheit
Soo, hab grad mal nachgehakt und eine Muttersprachlerin mit den langweiligen Klamotten gequält hehe. ^^ Also... シャワーを浴びようとしている sagt man nicht und würde sehr merkwürdig klingen. シャワーを浴びるところだ hingegen kann man sagen und würde auch nicht sonderlich ausgefallen klingen - allerdings traf meine Befürchtung zu. Mit anderen Worten: Es klingt wirklich so, als sei man schon ausgezogen und hätte den Duschkopf in der Hand, die andere Hand schon am Hahn. Am besten wäre als Übersetzung dann also シャワーを浴びに行くところだ und das wurde ebenfalls als völlig okay akzeptiert. Bringt den gewollten Sinn rüber und klingt normal. Damit wäre dieser Satz also erledigt. ^^