Hm, hab die Sätze mal gelesen. Ist ja sehr interessant...aus welchem Semester sind die? Auf jeden Fall, bis auf den ersten Satz find ischet juut
. Schlagt mich ruhig, wenn ich Unrecht habe
1. 多分旅行の前にしんとの本・しんとについて本を読んだ方ほうがいいです。
Vielleicht hab ich auch nur was übersehen
Aber ich fand das man das "vielleicht" hier schon übersetzen sollte, außerdem heißt "es ist besser zu" "hou ga ii"...vielleicht sagt man das aber in dem Fall so nicht? Also in meinen Augen heißt euer Satz übersetzt:
"Bevor man diese Reise antritt ist es gut, ein Buch über den Shintoismus zu lesen."
Wobei eigentlich gerade die Japaner das Wort "vielleicht" in allen Varianten verehren wie nichts anderes
(hatte mir auch ein kamo shiremasen" überlegt, fand ich aber hier nicht so überzeugend). Übrigens, so ist das mir zumidnest immer begegnet, drückt man "ein Buch über..." mit "...no hon" oder in hanashi kotoba sogar ohne "no" aus.
Sagt mir mal was ihr denkt
Shitsurei,
Aikou